A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2479|回复: 25

小强的名字问题

[复制链接]
发表于 2006-10-1 04:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,在下一直有一个问题:

以星矢为例,从片尾字幕情况看,日文也写作"星矢",这与我们的汉语是一样的.但我们读作"xingshi",日本人读作"seiya",那星矢在日文中真是写作"星矢",而读作"seiya"吗???
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 06:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 06:12 | 显示全部楼层
这就是发音和假名一系列的问题了。

日语里“星”是念“sei”的音,写作せい或者是セイ。“矢”念作“ya”,写作“や”或者“ヤ”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 07:43 | 显示全部楼层
引用第2楼83102006-10-01 06:12发表的“”:
这就是发音和假名一系列的问题了。

日语里“星”是念“sei”的音,写作せい或者是セイ。“矢”念作“ya”,写作“や”或者“ヤ”

是不是还应该告诉他这里“星”有的是音读而不是训读!而“矢”只读了半个音,全读话应该是“ya o”!
说道这里就想说一下日本的说话习惯问题。在日本生活中很多词都是由训读和音读两种读法的(例如“战争”训读是“tataka”而音读和中文基本一样)但由于在句子中用训读有时并不合适,所以为了不绕嘴就读音读!
而五青铜的名字,星矢和一辉都是首音后训但只取首音!紫龙是首训后音,瞬就不用说是音,而冰河是全训,但也只取部分!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 09:45 | 显示全部楼层
引用第3楼linhui2006-10-01 07:43发表的“”:


是不是还应该告诉他这里“星”有的是音读而不是训读!而“矢”只读了半个音,全读话应该是“ya o”!
说道这里就想说一下日本的说话习惯问题。在日本生活中很多词都是由训读和音读两种读法的(例如“战争”训读是“tataka”而音读和中文基本一样)但由于在句子中用训读有时并不合适,所以为了不绕嘴就读音读!
而五青铜的名字,星矢和一辉都是首音后训但只取首音!紫龙是首训后音,瞬就不用说是音,而冰河是全训,但也只取部分!
学习~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 09:46 | 显示全部楼层
偶是一点也看不懂,感觉日语比英语还饶口的说!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 10:04 | 显示全部楼层
3楼的,你搞错了。
星式的矢本来就可以读成YA,SEIYA是前音后训。
紫龙,一辉,瞬,冰河都可以算成全音。
而且冰河这个词本来日语里就有,就是“冰河,冰川”的意思,典型的全音。
战斗的训读也是tatakai才对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 13:07 | 显示全部楼层
引用第3楼linhui2006-10-01 07:43发表的“”:


是不是还应该告诉他这里“星”有的是音读而不是训读!而“矢”只读了半个音,全读话应该是“ya o”!
说道这里就想说一下日本的说话习惯问题。在日本生活中很多词都是由训读和音读两种读法的(例如“战争”训读是“tataka”而音读和中文基本一样)但由于在句子中用训读有时并不合适,所以为了不绕嘴就读音读!
而五青铜的名字,星矢和一辉都是首音后训但只取首音!紫龙是首训后音,瞬就不用说是音,而冰河是全训,但也只取部分!
纠正一下
战争的训读是ikusa,战斗的训读才是tatakai
矢是读作ya,并不是半个音,yao的话就变成矢尾了
紫龙冰河一辉瞬的名字全是音读
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 13:12 | 显示全部楼层
开个玩笑的说,星星的名字我没注意的说,我也不认识日文(没学过)

不过我也有个问题

水瓶座是卡妙(这是中文名字),而在动画版本中的读法声音上也是“卡妙”,本来按照声音翻译应该是没错的说,但是以前不小心看了《X》的动画,而“神威”的名字在日文中发音也是“卡妙”,在读法上,发音上好像两个都是一样的,但是在中文翻译上意义却完全不同

因为没看过日文,所以也不清楚,但是,难道“卡妙”有两重意思???还是一个是音译,一个是翻译???不明白呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 13:17 | 显示全部楼层
引用第8楼北斗2006-10-01 13:12发表的“”:
开个玩笑的说,星星的名字我没注意的说,我也不认识日文(没学过)

不过我也有个问题

水瓶座是卡妙(这是中文名字),而在动画版本中的读法声音上也是“卡妙”,本来按照声音翻译应该是没错的说,但是以前不小心看了《X》的动画,而“神威”的名字在日文中发音也是“卡妙”,在读法上,发音上好像两个都是一样的,但是在中文翻译上意义却完全不同
.......
X没看过,神威具体怎么读不知道
但神威的名字是汉字吧?如果是的话那应该就是读音相近了,和纯音译的卡妙没有关系
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 14:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 19:33 | 显示全部楼层
神威...KAMUI吗,和KAMYU确实有点像,不过还是不一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 19:38 | 显示全部楼层
这名字车田自己取的啊..原来想叫圣矢的,圣在日文中发音和星一样.后来改成星,比较好看(偶的歪理而已...)
至于卡妙那个名字似乎使用频率很高啊,"吟游默示录"里面也有个孩子叫这个名字//
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 20:16 | 显示全部楼层
引用第11楼黑翼古蛇2006-10-01 19:33发表的“”:
神威...KAMUI吗,和KAMYU确实有点像,不过还是不一样的。

实际上对于不会日语和初学者来说,听成一样的其实也是很正常的!就像“未来”和“我们”一样!

关于北斗姐的疑问其实就是在平假名、片假名和汉字之间完的文字游戏!例如:“林”可以念“hayashi”但是这个同时也可以写成“早赖”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 21:02 | 显示全部楼层
网球王子里面的神尾的读音好象也跟卡妙的读音很像的说.请指教一下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 23:01 | 显示全部楼层
神尾读音是KAMIO,和KAMYU确实很近。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-3 10:31 | 显示全部楼层
晕了,太复杂了啊!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-11 20:19 | 显示全部楼层
卡妙不是CAMUS吗?那个KAMYU是日文翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-12 00:19 | 显示全部楼层
引用第17楼camussama2006-10-11 20:19发表的“”:
卡妙不是CAMUS吗?那个KAMYU是日文翻译?
是日文读法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-12 00:38 | 显示全部楼层
日语里“神”字的读音是“KAMI”(カミ),所以神威两字连读就是KAMUI(カムィ),神尾读KAMIO(カミォ)

而CAMUS本身是拉丁名而不是日本名,和神X根本没任何关系,只是读音相似而已。
当然不排除车田构思卡妙这个名字是有什么日语上的相关象征意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-27 22:33 , Processed in 0.099603 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表