A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 3136|回复: 33

还是"黑帝斯"这个名字更有霸气啊!

[复制链接]
发表于 2007-2-13 00:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
觉得很有气势。。。。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 00:21 | 显示全部楼层
可读出来和原来的发音差太多了 [s:38]  [s:38]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-13 00:25 | 显示全部楼层
翻译好听就可以了
奔驰要是照音翻译那帮人就都“笨死”了,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 00:38 | 显示全部楼层
我的意见正好和楼主反之! [s:15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 04:40 | 显示全部楼层
引用第1楼camussama2007-02-13 00:21发表的“”:
可读出来和原来的发音差太多了 [s:38]  [s:38]
实际上“黑帝斯”远比“哈迪斯”接近“HADES”的英文发音
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 07:34 | 显示全部楼层
完全同意楼上。Hades读“黑帝斯”,不读“哈迪斯”,不要被日本人的发音误导了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 07:56 | 显示全部楼层
奔驰是汽车品牌^起这个名字有一定广告效应

但对于人名翻译来说^也许不应该搀杂过多可能被人产生主观印象的词汇

如果翻译成"黑帝斯",无形中增加了两个原意中没有的倾向:"黑"和"帝"

所以现在常用的翻译字里,基本上都是一些没有实在意义的汉字,就是为了避免别人在翻译字上产生错误联想

这是我和楼主意见有点不同的地方
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 08:48 | 显示全部楼层
引用第5楼ricfromc2007-02-13 07:34发表的“”:
完全同意楼上。Hades读“黑帝斯”,不读“哈迪斯”,不要被日本人的发音误导了。
呵呵,日式英语“太有魅力”了 [s:14]
回复 支持 反对

使用道具 举报

i3_36 该用户已被删除
发表于 2007-2-13 10:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 10:49 | 显示全部楼层
其实有些地方就应该讲究翻译的“信雅达”,但有些地方只要读得顺口就让它过去吧
台湾那边萨达姆·侯赛因还叫作“海山”呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 10:52 | 显示全部楼层
嗯,英文的读法就是黑帝斯,而日文的读法是哈迪斯。。。。
虽然很有气势,不过个人还是认为哈迪斯比较好………… [s:21]  [s:21]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-13 20:35 | 显示全部楼层
引用第6楼StxS2007-02-13 07:56发表的“”:
奔驰是汽车品牌^起这个名字有一定广告效应

但对于人名翻译来说^也许不应该搀杂过多可能被人产生主观印象的词汇

如果翻译成"黑帝斯",无形中增加了两个原意中没有的倾向:"黑"和"帝"
.......
当年看漫画的时候就是觉得那个名字太有吸引力了,比那个“波士顿”强多了。。。
有时觉得翻译的水平间接会影响读者的兴趣,甚至漫画的销量
像这个:“黑”代表反派,黑暗的冥界,“帝”引申帝王。让人浮想连翩,进一步有想往下看的愿望
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 20:56 | 显示全部楼层
这只是个音译,听上去怎么译都差不多吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 21:09 | 显示全部楼层
偶还喜欢哈迪斯~~小哈叫着也可爱一些~~   [s:9]


如果是黑帝斯  岂不是要叫成小黑~~ [s:37]  [s:37]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 21:15 | 显示全部楼层
引用第13楼僕のサガ2007-02-13 21:09发表的“”:
偶还喜欢哈迪斯~~小哈叫着也可爱一些~~   [s:9]


如果是黑帝斯  岂不是要叫成小黑~~ [s:37]  [s:37]

小黑……那就变成SD了 [s:22]  [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 00:10 | 显示全部楼层
引用第9楼yajie2007-02-13 10:49发表的“”:
其实有些地方就应该讲究翻译的“信雅达”,但有些地方只要读得顺口就让它过去吧
台湾那边萨达姆·侯赛因还叫作“海山”呢。。。
“海山” [s:38]
我们学校一个新疆学生的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 00:28 | 显示全部楼层
ATHENA 不是读成:a te na 真正的英文发音应该是:[e 'thi ne]  无法输入音标,只好这样了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 00:31 | 显示全部楼层
是啊是啊,我一直都想这样说了,还是翻译成更黑帝斯更好其实,关键是很形象啊! [s:9]  [s:9]
严重同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 00:36 | 显示全部楼层
其实很多外语的读音都不是很标准的吧,而且翻译多时用以前的习惯,而且个人也更喜欢哈迪斯这个翻译,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 00:37 | 显示全部楼层
按照翻译的原则“信雅达”
觉得是黑帝斯更好嘛,要不“奔驰”和“奔腾”,“波音”等等就都不会这样翻译了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-23 10:01 , Processed in 0.093750 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表