A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2467|回复: 24

关于12黄金的名字

[复制链接]
发表于 2007-7-30 19:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
12黄金中文姓名是根据音译过来的,有没有比较正确的中文译名,比如campus是卡秒还是加秒,saga是撒加还是撒卡?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 20:15 | 显示全部楼层
既然是音譯,也説不上“正確”或“錯誤”,只是看哪种譯法更接近原音,以及習慣和約定俗成
camus的話肯定是卡妙的讀音更接近,saga則是撒加撒卡差不多,因爲中文裏本來就沒有ga的音,踫到這個發音一般都用“加”或“卡”代替
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 20:36 | 显示全部楼层
穆,阿鲁迪巴,撒加,迪斯玛斯克,艾欧丽亚,沙加,童虎,米罗,艾俄络斯,修罗,卡妙,阿布罗狄,个人觉得这组名字听起来很舒服,我支持这组,多年的习惯啦 [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 23:10 | 显示全部楼层
[s:9] 翻译时多少有点不同,但是不会有大的差别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 23:15 | 显示全部楼层
为什么中国东方航空公司的代码和穆先生是一样的呢

虽然知道都是向IATA申请的, 所以很多航空公司的缩写都和名字没有关系( 估计CHINA EASTERN的CE一定被别的什么航空公司抢注掉了)

但是, 为什么是MU啊, 难道东航的高层也喜欢圣斗士?



刚上了中国东方航空集团公司的官网, 应该说肯定是东航"偷"车田的

东航成立是在1988年6月

而JUMP连载到穆登场也才只有1986年6月, 整整早两年, 而且也不可能成立的第一个月就加入IATA吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 23:52 | 显示全部楼层
译名的差别是否主要源自大陆和港台的版本和翻译偏好不同?似乎又可以追溯到口音和发音习惯的差异。不只是圣的翻译,在很多文学作品和专有名词的转译方面,港台的语言与我个人的日常思维习惯有一定差距……(例如“黑帝斯”和“阿西娜”,私下觉得割裂了原来的音义联系……)当然在较大范围内几套译名系统通用;但使用时最好也配套,否则会产生比较诡异的效果,比如“撒加”和“卡诺” [s:11]

Camus据说在法语中的发音与“卡妙”甚为接近,但我猜这么翻是为了完全避免与同名杰出法国作家译重了闹误解。Shaka、Aphrodite和Orpheus等未直接按通常译成神或传说人物,是否也是基于同样原因并希其有陌生化效果?

另外翻译名字也应遵循“信达雅”的基本规则,而且其对应汉字应符合汉语中该字的性别倾向。比如Marx的旧译有十几种,却没有“玛尔刻丝”之类贻笑大方的翻译……希望对2楼的筒子有所启发,有些粗心会导致料想不到的笑话  [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 00:09 | 显示全部楼层
2L的拜托你要写这组也请不要写错好么………………
明明是迪斯“马”斯克,艾欧“里”亚,艾俄“洛”斯………………
当然如果不是同一版本请54我…………
日文发音和英文发音真的差好多~~~从Hades的英文音标来看,翻成“黑帝斯”也有其道理的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 00:15 | 显示全部楼层
印象中用字比較有出入的似乎就是
艾歐/奧利/里亞、艾歐/奧/俄洛/羅斯、阿布羅狄/迪
根據自己喜好吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 01:02 | 显示全部楼层
觉得云版给出的是出入最小的………………
不是还有阿鲁迪巴/阿尔德巴朗,迪斯马斯克/迪马斯古……么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 06:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 09:03 | 显示全部楼层
这个看个人喜好吧。。。无所谓哪个正确的
一般也只有名人什么的才固定某个音译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 09:38 | 显示全部楼层
针对6,7楼,我真的很想问问你们到底知不知道什么叫音译,居然在音译方面说别人字写错啦,音译的东西只要字的读音相同就可以啦,写什么样字全靠人的爱好,毕竟人是不同的,你要让大家跟着你的爱好走,难度太大了吧,音译的东西是绝对不会出现统一的对错标准,所谓的对错标准充其量不过是认同的人稍微多一点,如果你们就拿着这点来评判音译的对错的话,我无话可说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 10:12 | 显示全部楼层
我只是希望你在写名字的时候,能遵循大多数人认同的写法,无关音译的对错与否。你不爱听就算了,不要拿音译来说事。请你看5楼的最后一段。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 11:03 | 显示全部楼层
11楼,你干脆这样写得了:木、啊戮地八、洒家(自称?)、抵死骂四颗、哀殴荔压、杀价、童虎、糜箩、哀熬箩死、秀箩、喀苗、啊不箩弟

咦?是谁说音译的东西只要字的读音相同就可以的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 13:16 | 显示全部楼层
说起音译,camus我习惯用加妙,也是多年的老习惯了。 [s:12]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 21:17 | 显示全部楼层
引用第13楼利久伊2007-07-31 11:03发表的:
11楼,你干脆这样写得了:木、啊戮地八、洒家(自称?)、抵死骂四颗、哀殴荔压、杀价、童虎、糜箩、哀熬箩死、秀箩、喀苗、啊不箩弟

咦?是谁说音译的东西只要字的读音相同就可以的?

你强的!不过某人确实有点强词夺理了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 21:22 | 显示全部楼层
引用第11楼圣域的持剑者2007-07-31 09:38发表的:
针对6,7楼,我真的很想问问你们到底知不知道什么叫音译,居然在音译方面说别人字写啦,音译的东西只要字的读音相同就可以啦,写什么样字全靠人的爱好,毕竟人是不同的,你要让大家跟着你的爱好走,难度太大了吧,音译的东西是绝对不会出现统一的对错标准,所谓的对错标准充其量不过是认同的人稍微多一点,如果你们就拿着这点来评判音译的对错的话,我无话可说
請問你是在我7樓帖子的哪個位置看到“錯”這個字的?我7樓說的話和你根本就沒有任何關係請你不要這麽自我陶醉好嗎?
不過話說回來,難道音譯真的只要讀音相同就可以了?您真的“知道什麽叫音譯”麽?
同樣建議你看5樓的最後一段,以及我1樓的第一句話
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-2 00:11 | 显示全部楼层
穆、阿鲁迪巴、撒加、迪玛斯、艾奥利亚、沙加、童虎、美罗、艾欧洛斯、修罗、加妙、阿布罗狄

记得早年的动画好像就是这么个译法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-2 00:32 | 显示全部楼层
嗯,跟海南版的略有些差异~~~~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-2 00:46 | 显示全部楼层
早年的動畫版把修羅譯作“休拉”,貌似這兩字還出現在北歐篇某話的標題中
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-27 10:31 , Processed in 0.113286 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表