|
本帖最后由 雷滕龙 于 2016-3-2 21:31 编辑 1 L: \" @" ^0 c- b: Z8 a) A
- I2 j$ s, G: `8 j3 _$ ~* a
早先在网上看过原版的了,因为现在我国有很多自己的各种年龄段的动画了,又引进了不少外国的动画,咱们的国配相当牛,所以这回为了国配特意去刷了一票。
6 a4 C! q* `0 k) u6 d( e% E- ]) w8 D' Z- ]& H
1、我想知道他们在配(或者念、读等,请自行措一些不会让人立刻就感觉反感的辞)那些莫名其妙的招式或者一些莫名其妙的专有名词(比如“天马流星拳”、“小宇宙”这种)的时候是个怎么样的感觉或者心情。有没有某一瞬间会产生诸如:“我去,这太TMSB了”类似的感觉(可能没我写的这么直白或者强烈)。
5 L5 [( M7 z+ C- @8 h" {" O5 D# k5 D! G
2、想知道译制导演或者翻译者,在接到自己没看过的或者说跟平时自己接触的作品压根就是两个次元层面的作品时,应该会遇到一些麻烦吧(比如纠结一些词到底该怎么翻译。我估计翻译组在接新漫的时候可能就遇到过这种事儿),到时候是求助相关专业网站呢(比如《圣斗士》之于all4seiya、WOW之于NGA这种),是自己猜或者百度呢(估计可能性很低),还是直接找素材提供者(比如《圣》的“东映”)?毕竟有些东西,官方给出的标准翻译可能并不一定会被观众认可(目前没什么实质性的例子,那也打个比方吧,比如众所周知的《上古卷轴5》和“老滚5”。官方的翻译肯定是《上古卷轴5》,但是要是说成“老滚5”,莫名的亲切感)。
! l* n' ^/ Z+ O8 r
9 j* z6 i8 S. G) k- C, V
0 F$ _/ i* }, R& j4 ]另,祝他们新年快乐,财源广进,身体健康,万事如意。在未来为我们带来更多的作品。向刀锋女王致敬!(话说雅典娜的配音也蛮不错,很可爱。)
$ h: C2 f8 b9 B; a8 p$ Z0 A
& i! O h0 `2 L& E+ L5 i" k* N8 X5 U
7 m+ F# I7 U. b: p+ E7 E |
|