A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1379|回复: 6

[讨论] 关于“さま”翻译的一些想法

[复制链接]
发表于 2013-1-23 22:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 % U: ^2 s! `0 {5 y+ A
1 K. M0 f8 m0 W
       通篇动画到目前为止,有不少的“さま”,什么玛尔斯さま、美狄亚さま、伊甸さま、索尼娅さま等等。一路看下来,通篇都是翻译成“大人”,其实也没错。不过自从看过港版《拳王创世纪》中对“剑崎さま”的翻译由以往的“大人”变成了“少爷”,就觉得分外的贴合。想想也是,剑崎本是大财团的少爷,这样翻译更加能表达出需要表达的含义。所以对于Ω中诸多的さま,我在想将来有机会整体V2的时候是不是可以调整下呢?比如7 t5 q" T+ v  C1 f
      伊甸さま 是不是可以翻译成 伊甸少爷 或者 伊甸王子呢? 有一集里面迈锡尼不是这么叫过么?) e% i# E3 i& b* k) g
      索尼娅さま 是不是可以翻译成 索尼娅大小姐呢? 41话里面,迈锡尼一个玛尔斯大人后紧跟一个索尼娅大人,语意上当然没错,但是有个差别不是更贴切么?
6 p( O. Z; a) j* u% Y      就像SS原著中那么多的さま其实也可以区分一下,雅典娜さま是不是可以翻译成雅典娜女神;波塞顿さま和哈迪斯さま是不是可以翻译成“陛下”之类的呢?
& M& P6 b. y) J& y% ]' v      以上仅自己一些感想,若对汉化工作有帮助就最好不过。
8 y$ h( R0 r' D% q1 U+ o4 X, ]. }" F4 x
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑   S4 t3 T/ n2 O& i( |4 q" u6 d
+ r" m% u- U# ]/ B4 F% a
接受。
9 J7 H% K! Q4 A7 w. S伊甸的话我翻的时候都是用的王子,后来怎么统一的我也没看。
& O9 Z% w) D+ Y, y' U. p确实可以灵活运用,嗯。
3 t5 o3 @$ @% R8 Z) P$ f6 \3 D
. y& o; [6 P8 W$ g+ l
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
2 o( ]6 E! ^( h5 @2 K
$ p, e( |. U/ L8 n0 r. O7 P* P3 ?' |“小姐”印象中一般叫“お嬢さん”吧? 像辰巳他们喊沙织就是用这个称呼- _5 j; X  m, L5 j8 Z. i: \
“大少爷”一般是“若旦那”
3 b) X6 i# c! `# `- P$ d+ e( c; V5 ~
/ g( n+ P9 d" A% x3 x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 11:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
1 D$ e3 e( u* G. r- t& D/ n( `: \9 O6 q0 V
様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[s:147]9 B, a7 \. Z6 M/ l8 J4 p

4 y2 b! L* \, j) q5 F
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 13:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
# ^" i3 @, f# h6 A. L# |( e" }* p0 S6 C5 n
确实是的,当年“ムウ様”译成“穆先生”应该算是一个比较好的典范。
0 j( l% _+ ?* V/ m
+ x. p0 d3 T  Q+ l5 g
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-24 13:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑 & j) W3 i& R, O8 H% b1 b1 U
+ Y. U7 U. r( o( B4 b# X! j7 F
様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[/quote]
. h) [1 Q$ ]8 q5 q那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。# t. |7 o; v) e& J# ^' s

  ]: Z% J5 D0 A+ p2 w' T5 |
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-25 15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑 3 W( ?8 f+ d4 t: Y: C+ {# p; o

- X/ s+ ~0 \6 w+ j6 {那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。[/quote]
& J6 Y  d4 }  z/ h) f( V& {看具體劇情吧,殿下、王子、老爺、大人、少爺、將軍……/ u0 v, u' U- _$ U
; P$ h" n# E* P' u  e7 a
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-5-10 23:26 , Processed in 0.070137 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表