A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: xgg

galaxy字幕组作品字幕报错专贴

 关闭 [复制链接]
发表于 2004-12-19 00:59 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>xgg</I>在2004-12-18 23:13:08的发言:</B>

<>问题已确认
4的问题不存在
5的问题我汗阿汉,而且还发现一个
13:26
[upload=jpg]UploadFile/2004-12/2004121823134196.jpg[/upload]
</P>

<>老大说“著”是吧?但我发现好像所以用“着”的地方,咱冥都用的“著”,前几话记不清了,这两话好像都是“著”例如什么拿“著”,记“著”,听“著”</P>
<>其实“著”轻声时通“着”,都表示时间或动作或状态的延续,所以要么把“著”都改成“着”,要么都不改,关键统一就ok</P>
<>hoho</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-19 09:34 | 显示全部楼层
我自己也记不清
这次我们很多人都看了一遍
然后还是出现了一点错误 - -|||
我个人对时间轴比较敏感
zzyj8兄可以考虑替我们今后的冥王篇找找错字哈 [em07]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 09:41 | 显示全部楼层
<>關於冰何的絕技</P><>應為\"Aurora thunder attack\" 不是 \"Arura thunder attack\"</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-19 10:06 | 显示全部楼层
汗,一直记错了。似乎这次的两个问题都很“原则”啊
以前tv版出现的时候输入的也都是arura  [em42]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 10:58 | 显示全部楼层
<>冥王篇05的mkv分段有点问题....下集预告和片尾2是同样的时间</P><>ps:不知道发这里和不合适</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 14:28 | 显示全部楼层
晕倒,错误怎么这么多啊……[em06]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 14:37 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>arisljw</I>在2004-12-19 10:58:01的发言:</B>

<>冥王篇05的mkv分段有点问题....下集预告和片尾2是同样的时间</P>
<>ps:不知道发这里和不合适</P>


<>这个是我的失误……唉……</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-19 15:37:17编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 14:55 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>zzyj8</I>在2004-12-18 22:39:37的发言:</B>

<>冥王patch v0.1</P>
<>第5话 </P>
<>4:19  “有种不详的预感”=“有种不祥的预感”?</P>
<>13:34 “雅典雅”??=“雅典娜”!</P>
<>第4话 </P>
<>19:01 这段台词这么长就持续了一秒 感觉一闪而过
</P>
<>
</P>


第5话是我的输入MISS。都是我的错,555555
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 20:13 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>xgg</I>在2004-12-19 10:06:34的发言:</B>
汗,一直记错了。似乎这次的两个问题都很“原则”啊
以前tv版出现的时候输入的也都是arura  [em42]

<>晕了,还不如金光火焰呢</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-19 21:01 | 显示全部楼层
<>
真的真的,楼上的来帮我们校对吧~~~</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-20 10:13 | 显示全部楼层
<>冥MKV里的Aurora thunder attack偶已经改成极光雷电了^_^(个人爱好)</P><>MKV的错误有能力的筒子可以自己动手修改哈……</P><>当然类似的错误还是越少越好……</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-24 23:04 | 显示全部楼层
zzyj8要冲刺考研了,天天在家狂学习,满嘴的马列主义毛泽东思想邓小平理论······等他考完了,我一定煽动他上这条船,嘿嘿····
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-1 21:16 | 显示全部楼层
看了1月1日發布的冥王篇總集篇,發現幾個不妥之處
グラード寫反了寫成\"杜拉古\"
黃道寫成\"王道\"
バルムングの剣跟以色列的國王索羅門有何關係,別再用錯誤的譯名索羅門之劍,請把バルムング音譯吧
ニーベルンゲンリング翻譯成復仇指環好嗎?,建議是將ニーベルンゲン音譯,一般提到華格納的歌劇ニーベルンゲン大都是用音譯名,復仇指環這個翻譯到底是誰發明的,我覺得恐怕是當時動畫翻譯隨意翻的吧
雖然ゴッドローブ漢字是寫成神闘衣,而オーディーンローブ的ローブ官方並沒有寫成漢字,但也不能翻譯成奧丁\"聖衣\"吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-2 15:15 | 显示全部楼层
Brianxyz兄够专业哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 12:21 | 显示全部楼层
<>最近才開始下載完1-24集,正開始重看,有些錯誤部份現在講可能太遲了....</P>
<>目前才看了前三集,是希望在提到聖鬥士星座時,後面要加\"座\"這個字比較順,像出現\"大熊\",\"海蛇\"這樣的名詞很奇怪,如果變成\"大熊座\"\"海蛇座\"就比較自然,但提到動物時自然就不加\"座\"字,如主題曲翻成成天馬座的幻想就很奇怪,天馬幻想不是很好嗎?ペガサス有天馬(奇幻動物名)及天馬座的意思,但從中文來說天馬和天馬座的意思不一樣,而且在聖鬥士中天馬座不但可使指星座名,更可為人的稱號,還是分清楚比較好</P>
<>第一話
建議魔鈴さん以及シャイナさん後面的さん(小姐)翻譯出來會比較好,星矢對女孩子還是比較尊重的,對別人稱呼可不會隨便加さん
原文是銀河戦爭ギャラクシアン&#12539;ウォ-ズ翻成銀河擂臺有點奇怪
星の子学園翻成星之學園,漏一個\"子\"字
第三話
アキラ說的應該是\"星矢哥哥和我握手了\",而不是\"因為有我幫忙嘛\",我看台版的翻譯也是翻成握手
12分20秒 電視傳來的沙織的聲音應該是\"射手座(いて座)\"的黃金聖衣,而非只有黃金聖衣,這好像是動畫版第一次提到這件黃金聖衣是射手座的地方
19分30秒 這裡提到キグナス應該是\"白鳥座\",但字幕卻翻譯成冰河,雖然在這裡意思一樣,但原文如何就照樣翻譯,也不會有不通順的地方</P>
<>個人意見僅供參考
</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 15:39 | 显示全部楼层
<>关于座字加还是不加,有时很难取舍的。有的地方加号有的不加好,以后一定会仔细推敲的。
</P>
[此贴子已经被作者于2005-1-21 15:42:51编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-25 17:39 | 显示全部楼层
話剛剛說完就有人在問,\"阿穆大家都称他先生是为什么\",更神奇的是竟然還有答案\"因为他博学\"
真是有意思
http://www.all4seiya.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=7&amp;ID=17983&amp;page=1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-24 23:31 | 显示全部楼层
<>除了貴鬼,及那些亡靈會稱Mu為\"ムウさま\",這要翻成穆先生
其他人都直呼其名ムウ,有時會翻成穆,有時就翻成穆先生,拜託別再翻成穆先生了</P>
<>暗黑聖鬥士的名稱到底要不要加\"座\"字,有時是暗黑天馬,有時是暗黑天馬座</P>
<>第10集
1.3分39秒露了立山連峰(たてやまれんぽう)
2.ジャミール還是要翻成帕米爾嗎?
3.是燐氣,而非麟氣</P>
<>第15集
2.ヘラクレス猛襲拳翻譯成旋風拳,第16集翻譯成旋風猛襲拳,ヘラクレス=旋風?</P>
<>第17集
1.4分17秒原翻譯\"教皇一族的星座\"?應該是王座吧
2.原翻譯\"只有安放於世界的一旁,黃金聖衣才能發放出真正的光芒\",應該是\"黃金聖衣安放王座旁,才能發放出真正的光芒\"
3.原翻譯\"就是收拾杜格拉斯的時候\",我看別的版本是\"獎賞杜格拉斯\",這句我也聽不太明白</P>
<>第18話
1.三羽ガラス(さんば烏)翻成三兄弟?</P>
<>第19話
1.ロック鳥如何能翻成布洛鳥?
2.不是\"活躍於阿拉伯\"而是天方夜譚Arabian Night(アラビアンナイト)</P>
<>第22話
1.炎熱聖闘士的必殺技ファイヤー スクリュー(Fire Screw)翻成火焰漩渦,而第25集半人馬星座的必殺技フォーティア ルフィフトゥラ(ギリシア語で「炎のうず」の意)Fotia Roufihtra也翻成火焰漩渦
不明白日語的人還以為兩人絕招相同,是師兄弟呢?Screw翻成螺旋較佳,以示區分</P>
<>第26話.
1.以前\"魔鈴さん\"翻譯成魔鈴,但在星矢知道她可能是姐姐時,同樣的稱呼\"魔鈴さん\"卻能翻譯成魔鈴姐姐嗎?\"姐姐\"這樣的翻譯似乎有點多餘

個人意見僅供參考</P>
[此贴子已经被作者于2005-1-27 11:04:17编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-25 12:18 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-1-24 23:31:11的发言:</B>

<>除了貴鬼,及那些亡靈會稱Mu為\"ムウさんま\",這要翻成穆先生
其他人都直呼其名ムウ,有時會翻成穆,有時就翻成穆先生,拜託別再翻成穆先生了</P>
<>
2.ヘラクレス猛襲拳翻譯成旋風拳,第16集翻譯成旋風猛襲拳,ヘラクレス=旋風?</P>
<>第17集
1.4分17秒原翻譯\"教皇一族的星座\"?應該是王座吧
2.原翻譯\"只有安放於世界的一旁,黃金聖衣才能發放出真正的光芒\",應該是\"黃金聖衣安放王座旁,才能發放出真正的光芒\"
3.原翻譯\"就是收拾杜格拉斯的時候\",我看別的版本是\"獎賞杜格拉斯\",這句我也聽不太明白</P>
<>第18話
1.三羽ガラス(さんば烏)翻成三兄弟?</P>
<>第19話
1.ロック鳥如何能翻成布洛鳥?
2.不是\"活躍於阿拉伯\"而是天方夜譚Arabian Night(アラビアンナイト)</P>
<>第22話
1.炎熱聖闘士的必殺技ファイヤー スクリュー(Fire Screw)翻成火焰漩渦,而第25集半人馬星座的必殺技フォーティア ルフィフトゥラ(ギリシア語で「炎のうず」の意)Fotia Roufihtra也翻成火焰漩渦
不明白日語的人還以為兩人絕招相同,是師兄弟呢?Screw翻成螺旋較佳,以示區分</P>
<>第26話.
1.以前\"魔鈴さん\"翻譯成魔鈴,但在星矢知道她可能是姐姐時,同樣的稱呼\"魔鈴さん\"卻能翻譯成魔鈴姐姐嗎?\"姐姐\"這樣的翻譯似乎有點多餘

個人意見僅供參考</P>


<>大家都习惯了穆先生的叫法了吧。所以一直用的穆先生</P>三羽ガラス(さんば烏),是三人组的意思。翻译成3兄弟没问题吧。
<>ロック鳥是一千零一夜出现的大鸟,可能是打错了吧。音译成洛布鸟比较近</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-25 13:03 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>galford_fk</I>在2005-1-25 12:18:40的发言:</B>



<>大家都习惯了穆先生的叫法了吧。所以一直用的穆先生</P>三羽ガラス(さんば烏),是三人组的意思。翻译成3兄弟没问题吧。

<>ロック鳥是一千零一夜出现的大鸟,可能是打错了吧。音译成洛布鸟比较近</P>

<>若習慣有錯誤,還是改正較佳,否則就失去重新翻譯的意義了,而且字幕裏ムウ有時翻成穆,有時翻成穆先生,如果要依照習慣就要統一,全部把ムウ翻成穆先生,就連冥王篇OVA裏,雅典娜稱呼Mu時,也該翻成穆先生

其實查字典三羽烏有\"最傑出的三人\",\"三傑\"的意思,要翻成三人组也是可以啦,不過3兄弟......

個人意見僅供參考</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 17:23 , Processed in 0.085723 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表