|
<>最近才開始下載完1-24集,正開始重看,有些錯誤部份現在講可能太遲了....</P>
<>目前才看了前三集,是希望在提到聖鬥士星座時,後面要加\"座\"這個字比較順,像出現\"大熊\",\"海蛇\"這樣的名詞很奇怪,如果變成\"大熊座\"\"海蛇座\"就比較自然,但提到動物時自然就不加\"座\"字,如主題曲翻成成天馬座的幻想就很奇怪,天馬幻想不是很好嗎?ペガサス有天馬(奇幻動物名)及天馬座的意思,但從中文來說天馬和天馬座的意思不一樣,而且在聖鬥士中天馬座不但可使指星座名,更可為人的稱號,還是分清楚比較好</P>
<>第一話
建議魔鈴さん以及シャイナさん後面的さん(小姐)翻譯出來會比較好,星矢對女孩子還是比較尊重的,對別人稱呼可不會隨便加さん
原文是銀河戦爭ギャラクシアン・ウォ-ズ翻成銀河擂臺有點奇怪
星の子学園翻成星之學園,漏一個\"子\"字
第三話
アキラ說的應該是\"星矢哥哥和我握手了\",而不是\"因為有我幫忙嘛\",我看台版的翻譯也是翻成握手
12分20秒 電視傳來的沙織的聲音應該是\"射手座(いて座)\"的黃金聖衣,而非只有黃金聖衣,這好像是動畫版第一次提到這件黃金聖衣是射手座的地方
19分30秒 這裡提到キグナス應該是\"白鳥座\",但字幕卻翻譯成冰河,雖然在這裡意思一樣,但原文如何就照樣翻譯,也不會有不通順的地方</P>
<>個人意見僅供參考
</P> |
|