A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: 白羽鸟.

[讨论]圣中的念动力是什么?

[复制链接]
发表于 2005-7-5 21:14 | 显示全部楼层
之前看動畫50集巨蟹宮那段
童虎對Death Mask攻擊春麗的方式稱為是\"攻擊念動波\"(日文原文就這樣寫)
而漫畫原文則是寫成テレポーティション(Teleportation),也就是一般我們說的\"瞬間移動\"

但我想我們是不會把Death Mask攻擊春麗的方式稱為\"攻擊瞬間移動\"吧
還是說對Teleportation這個字來說,念動波是比較好的翻譯?
用念動波來使物體(包括自己)移動?


[此贴子已经被作者于2005-7-5 21:14:57编辑过]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-6 11:34 | 显示全部楼层
<>原文居然是Teleportation?</P><>teleport
vt.
远距传物(将物质转变为能, 传送到目的地后重新转变为物质)</P><>这是金山词霸的翻译。难道这里指的是Death Mask把攻击力转变为能,移到庐山?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-6 11:57 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>fromcanada</I>在2005-7-6 11:34:57的发言:</B>
<>原文居然是Teleportation?</P>
<>teleport
vt.
远距传物(将物质转变为能, 传送到目的地后重新转变为物质)</P>
<>这是金山词霸的翻译。难道这里指的是Death Mask把攻击力转变为能,移到庐山?</P></DIV>
<>攻擊力本來就是能量了, 不是物質了
春麗當時是身體浮了起來,然後往瀑布底下掉落
而非受到外力推擠,而重心不穩失足跌落
這裡的物質指的應該是春麗</P>
[此贴子已经被作者于2005-7-6 12:06:31编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 13:07 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-7-5 21:14:12的发言:</B>
之前看動畫50集巨蟹宮那段
童虎對Death Mask攻擊春麗的方式稱為是\"攻擊念動波\"(日文原文就這樣寫)
而漫畫原文則是寫成テレポーティション(Teleportation),也就是一般我們說的\"瞬間移動\"
但我想我們是不會把Death Mask攻擊春麗的方式稱為\"攻擊瞬間移動\"吧
還是說對Teleportation這個字來說,念動波是比較好的翻譯?
用念動波來使物體(包括自己)移動?


</DIV>
<>这个还是想不太通。。。。。。这个Teleportation在英文里怎么都没有“念動波”或者“意念”或者“波”的意思啊(据我所知)。。。说是瞬間移動还更通顺一点。。。物质是春丽,Death Mask把春丽瞬移到了瀑布底。
<>我猜是不是车田的英文有误,用错了词,动画才改成“攻擊念動波”。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-22 12:54 , Processed in 0.078125 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表