A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 双鱼玫瑰园

[无聊]大家来找茬!谁的名字最多呢?

[复制链接]
发表于 2006-4-24 21:17 | 显示全部楼层
“天魔星:吉欣”, 有翻译成“库因”,也有直接说叫“女王”的~~~~~~~~~~
楼主,怎么没有天哭星啊?像动画版一样把他删掉了??Valentine,情人节啊~~~~~~~
还有把缪翻译成巴比隆的呢~~~~~~~~
说到翻译,翻译的招式才更搞笑呢,什么“吃我一拳”、“看我拉达曼迪斯的绝招”、“天崩地裂闪电冲击波”,真是晕死~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-26 00:34 | 显示全部楼层
本人一直采用的人名翻译是:
白银战士: 美斯迪, 摩西斯, 亚斯特里翁, 京安, 阿路高, 巴比, 卡佩拉, 丹迪
黄金战士: 穆先生, 阿鲁迪巴, 撒加, 加隆, 迪马斯, 艾奥里亚, 沙加, 童虎, 美罗, 艾奥罗斯, 修罗, 加妙, 阿波罗狄
神斗士: 齐格佛里德, 哈根, 得尔卢, 阿路贝里希, 法利鲁, 斯多, 巴多, 米美
海斗士: 巴尔安, 伊奥, 克里申那, 利尤姆斯, 爱尔扎克, 苏兰特
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-26 18:39 | 显示全部楼层
引用第16楼jlomichael2006-04-24 11:20发表的“”:
比如SION~“史昂”才是真正盗版翻译~而“薛安”、“希欧”,则分别是香港和台湾正版的翻译~
SION?我在东映网站上看到的是SHION,那两个是港台的音译倒没有错。

http://www.toei-anim.co.jp/ova/seiya/chara.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-26 18:44 | 显示全部楼层
引用第2楼2006-04-20 22:39发表的“”:
……文章结尾号召小朋友们坚决抵制盗版,支持正版。
小朋友????!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-26 18:45 | 显示全部楼层
<>
引用第22楼熊猫2006-04-26 18:39发表的“”: SION?我在东映网站上看到的是SHION,那两个是港台的音译倒没有错。 http://www&#46;toei-anim&#46;co&#46;jp/ova/seiya/chara&#46;html
<BR> <BR>這本書(冥王篇OVA的資料書)也是東映出的<BR>所以說兩個都對</P>

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-26 19:09 | 显示全部楼层
早就忘了的“措施卡”被前排楼提到了~~~~~~~~~十多年了啊……

多数都是音译,基本接受不接受全看第一印象了,就像“撒加”还是“撒卡”,基本没必要来个官方或民间统一说法,各人都有心头好,能归整的也只有自己概念里的译名。不影响交流~~

隆奈迪斯和巴比隆也是完全无错,就像有的翻译很好心地把原著“天马星座”都换成“星矢”,诸如此类,语气上并没什么差异,要追究也就是“x衣是从神话时代一看就认识的,人名怎么可能看脸就叫出来”。其实,战场上互叫星名/星座名是比较便利的啊……打了这么多年每代人具体叫什么名字总会变,只有x衣恒久远,一件永流传~~

サ行音或拗音打成sh还是s,倒也不重要的说,官方两种随便用,俺们关心的也就是日码输入法异同~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-26 20:09 | 显示全部楼层
。。。。。搞错没啊!   这个是日文翻译的问题了,只要是发音差不多的就可以用中文的同音字来代替的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-26 20:33 | 显示全部楼层
不是吧!这里面也包含了所有正版的翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-26 20:58 | 显示全部楼层
引用第16楼jlomichael2006-04-24 11:20发表的“”:

晕了~怎么叫“盗版翻译的功劳”~比如SION~“史昂”才是真正盗版翻译~而“薛安”、“希欧”,则分别是香港和台湾正版的翻译~只是国人最初接受的是海南版~
PS:香港翻译的“肇拿”我实在不敢恭维,居然人名用“拿”做结尾~实在狂汗~用“纳”或是“拉”也可以接受……


大大应该不是广东人,用白话读起来,‘拿’是坳音,适合做尾音
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-27 00:15 | 显示全部楼层
 
我觉得还是大然版推倒海皇卷里对星矢的必杀名字音译的最IN
 




 

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-27 21:53 | 显示全部楼层
撇嘎沙斯??????天啊,他还不如直接写PEGASUS呢,别翻译了,真够吓人的,哈哈哈~~~~~~~~~~~ [s:21]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-28 22:41 | 显示全部楼层
引用第30楼萦梦紫凌2006-04-27 21:53发表的“”:
撇嘎沙斯??????天啊,他还不如直接写PEGASUS呢,别翻译了,真够吓人的,哈哈哈~~~~~~~~~~~ [s:21]  [s:23]
 
就是呀

干嘛不再来点番茄沙司~~  
  [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 22:48 | 显示全部楼层
要是按比较通用的外国名翻译中国字的标准,估计很多朋友就接受不了了

比如Sion(Shion)会被叫成&quot;锡永&quot;, 或者是&quot;西翁&quot;. 要是按日本话读音翻成汉字, 那就更有意思了----紫苑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 23:03 | 显示全部楼层
引用第28楼jason_guu2006-04-26 20:58发表的“”:



大大应该不是广东人,用白话读起来,‘拿’是坳音,适合做尾音
敝人的确不是广东人~不过书刊上大都应该是写普通话~如果写广东话则会多数人更是看不懂~
PS:“拿”这个动词做人名我实在是难以接受~ [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 23:03 | 显示全部楼层
你们都不算什么  我见过最离谱翻译(招试名称)  钻石星辰拳 可以翻译成  钻石飞弹   汗  真是毒害新圣迷啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 01:46 | 显示全部楼层
引用第33楼jlomichael2006-04-29 23:03发表的“”:

敝人的确不是广东人~不过书刊上大都应该是写普通话~如果写广东话则会多数人更是看不懂~
PS:“拿”这个动词做人名我实在是难以接受~ [s:11]

嗨, 这有什么呀, 香港那边管罗纳尔多叫朗拿度, 这里就是一个字而已

普通话的翻译, 有时候也是采用广东话的音, 比如Howard叫&quot;霍华德&quot;, 而不是&quot;霍瓦德&quot;, White叫&quot;怀特&quot;而不是&quot;外特&quot;等等

咱们还不是经常叫&quot;加拿大&quot;么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 14:34 | 显示全部楼层
难道有人会觉得薛安、希欧比史昂好听?实在不敢恭维呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 14:36 | 显示全部楼层
我还是最接受最接近正统普通话的版本,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-1 16:25 | 显示全部楼层
引用第29楼流年a2006-04-27 00:15发表的“”:
 
我觉得还是大然版推倒海皇卷里对星矢的必杀名字音译的最IN
 


.......
    超汗死撇嘎沙斯这个翻译-_-|||,真是令人浮想连连啊......西餐中的沙斯...我又饿了&gt;0&lt;
估计海皇最后不是被雅典娜封印的,而是被星矢的绝招名给吓晕的......-  -
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 19:25 | 显示全部楼层
引用第6楼寒泪狂笑2006-04-21 10:02发表的“”:
我见到的是把 巴尔安 译成 石龙儿 象武侠小说人物的名子 [s:21]

汗。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-24 00:31 , Processed in 0.161699 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表