一等白银圣斗士
使用道具 举报
二等白银圣斗士
钢铁圣斗士
引用第16楼jlomichael于2006-04-24 11:20发表的“”: 比如SION~“史昂”才是真正盗版翻译~而“薛安”、“希欧”,则分别是香港和台湾正版的翻译~
引用第2楼按于2006-04-20 22:39发表的“”: ……文章结尾号召小朋友们坚决抵制盗版,支持正版。
神界特使
引用第22楼熊猫于2006-04-26 18:39发表的“”: SION?我在东映网站上看到的是SHION,那两个是港台的音译倒没有错。 http://www.toei-anim.co.jp/ova/seiya/chara.html
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域
黑暗圣斗士
圣域士兵
引用第16楼jlomichael于2006-04-24 11:20发表的“”: 晕了~怎么叫“盗版翻译的功劳”~比如SION~“史昂”才是真正盗版翻译~而“薛安”、“希欧”,则分别是香港和台湾正版的翻译~只是国人最初接受的是海南版~ PS:香港翻译的“肇拿”我实在不敢恭维,居然人名用“拿”做结尾~实在狂汗~用“纳”或是“拉”也可以接受……
引用第30楼萦梦紫凌于2006-04-27 21:53发表的“”: 撇嘎沙斯??????天啊,他还不如直接写PEGASUS呢,别翻译了,真够吓人的,哈哈哈~~~~~~~~~~~ [s:21] [s:23]
黄金圣斗士实习生
引用第28楼jason_guu于2006-04-26 20:58发表的“”: 大大应该不是广东人,用白话读起来,‘拿’是坳音,适合做尾音
引用第33楼jlomichael于2006-04-29 23:03发表的“”: 敝人的确不是广东人~不过书刊上大都应该是写普通话~如果写广东话则会多数人更是看不懂~ PS:“拿”这个动词做人名我实在是难以接受~ [s:11]
教皇
引用第29楼流年a于2006-04-27 00:15发表的“”: 我觉得还是大然版推倒海皇卷里对星矢的必杀名字音译的最IN .......
青铜圣斗士
引用第6楼寒泪狂笑于2006-04-21 10:02发表的“”: 我见到的是把 巴尔安 译成 石龙儿 象武侠小说人物的名子 [s:21]
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )
GMT+8, 2025-6-9 05:08 , Processed in 0.109102 second(s), 6 queries , File On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.