A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: secret99

[讨论]关于冰河的星座~~~~~

[复制链接]
发表于 2006-12-23 08:51 | 显示全部楼层
引用第3楼zhengkj2002006-12-22 17:05发表的“”:
本来就是天鹅嘛~~~象日本人管洗澡水叫汤,难道我们也必须跟着他们的习惯??

我记得以前有个贴子,有人称呼天鹅还被人BS,说“那是白鸟,别天鹅天鹅乱叫”

嘿嘿~~~知识是很重要地 [s:9]

这个例子充分体现了没文化真可怕这一真理。
貌似此类人可以带点胡萝卜去日本换钱了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 12:55 | 显示全部楼层
白鸟星座的说法貌似已经根深蒂固在我们的心里了[s:14]~现在都是这么翻得,不用太计较反正我们都知道都是天鹅~   [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-23 13:21 | 显示全部楼层
呵呵,大家闲来唠唠,没有必要去说谁知识丰不丰富而进行个人攻击,做人要厚道.中国不是有句古话"不耻下问"么,正因为不懂不明白不清楚才要说才要问才要发言,如果谁天文地理上至5000年以前下至5000年以后都知道,那他还叫什么人,还发什么言呢,因为没有发言的必要,说的大家都不懂.
    问题一个一个的来吧.
    首先,"可能100个人答案会有100种"这里说的100并非是真正的数字100,只是喻指多数.何况本来就没有实际采访过,又哪来的实际数字呢.只是推测去采访的时候问"白鸟"是什么,可能会回答"白色的鸟,鸽子,海鸥..."等等五花八门的答案.不妨将这个星座名称翻译成多国语言:
白鸟(中文)
白鸟(日文)
swan(英文)
cygne(法文)
Schwan (德文).....
看见这是不是会吓一跳,不仅外国人不明白,恐怕N多中国人也不知道吧。据鄙人所知,现在的中文还没有在“白鸟”和“天鹅”之间划“=”号。
   其次,个人喜好就是说:有的人喜欢,有的人也会不喜欢.而自己喜欢不喜欢只能代表自己,这里并没有搞签名比赛,不用大家都来签一下名说自己喜欢还是不喜欢.还有"拿来主义"现在是非常流行也非常有用的方式,但并不代表所有都可以直接拿来用.日语里诸如"手纸(信)""切手(邮票)"什么的是不可以直接拿来用的.就是说"拿来主义"也要分时间分场合分可不可以.
    其次,不管星座起源于哪,如果它流传到某个程度以某种名称被世人所熟悉知晓,那么那就是它的存在方式.天鹅星座本身是个人名这并不重要.重要的是它流传到希腊作为希腊神话里一个星座名字被世人所熟悉,而老车创作的圣片就根源于希腊神话.不管在日本叫什么,在中国就叫"天鹅".在翻译界里也还有一个原则就是:当引用另外一个国家另外一种语言的时候,如果自己国家自己的语言里有这个东西,有表示这个意义的词汇,就得用自己国家的,否则还叫什么翻译呢.如果今天我们把希腊神话里的其他诸如"宙斯""阿波罗"也换个称呼,大家又作何感想呢.
     再次,在做配音的时候考虑到诸如念法,口形,节奏等而作出的更改,那是无可厚非的.就像用四川方言把卓别林的电影做成<开心蒙太奇>一样,没有人去说它是错的.但是真正在翻译卓别林的电影在用标准的中国现代汉语为它做字幕的时候考虑的还是要准确要词能达意吧.{何况日本原声在念冰河星座的时候,并没有念“はくちょうせいざ(白鳥星座、ha ku tyou sei za)而是念的“キグナスCygnus(ki gu na su)”}就像中国的四大名著被翻译成外文的时候,<西游记>翻译成《侠与猪》、《神魔历险记》等,更有笑话说被翻译成<一个和尚带着三个宠物>什么的.《三国演义》英文直译为《三个王国》,《水浒传》里的108将,花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物)。看到这些我们只有两个感想,一是笑他们的无知,二是愤怒他们将自己的国粹扭曲成这样. 你说他们错了么,他们没有错.只是不了解中国的文化,不知道这个文化这部小说这个名字的根源,所以翻译成那样.
    这里插一小段题外话:美国NBC电视网曾播放过《西游记》改编的4集电视剧,在剧中,观音菩萨竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲嘴的镜头。不少中国人看过后,已经完全没有愤怒的感觉,所有的评语都是“可笑”和“荒唐”。  今年6月,又传出消息说,美国著名导演斯皮尔伯格已开始着手进行《西游记》的改编工作,又一部美国版电影《西游记》将于2008年面世。但是曾成功饰演过孙悟空的中国演员六小龄童对此却深表忧虑:“我担心他把‘孙悟空’拍成‘金刚’!”
    所以翻译不仅是把它直接拿来放在那,只有自己看的懂.一位同志说的很好"看了圣片的都知道是天鹅",那么为什么要来看了圣片才知道呢?这本来是一个被世界上所有国家所有世人所熟悉的神话传说里的一个星座名称,而到了圣片里反而成了一个人们所陌生的名字.这对圣片是不是反而不太好,作为圣迷作为冰河的粉丝不是更应该让它被大家所知晓,让更多的人喜欢它?看了圣片的才知道,那么还没有看的还有后代子子孙孙,可能在看的第一眼感觉是这片太复杂,不懂.岂不是适得其反??并没有强求现在喜欢习惯白鸟的人要改过来,只是说在翻译的时候可否变通一下(何况现在并没有人去为圣片做普通话配音),只是为了让圣片能更广泛流传,更通俗易懂,改一下又何妨,不妨牛角尖也一钻.(良苦用心在此~~~) [s:37]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 13:36 | 显示全部楼层
这个没必要太较真吧,别的像飞马座也改为了天马座,更何况现在大伙也都这么叫惯了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-23 13:45 | 显示全部楼层
引用第20楼小菜熊2006-12-23 08:51发表的“”:


这个例子充分体现了没文化真可怕这一真理。
貌似此类人可以带点胡萝卜去日本换钱了……

做人要厚道~~~ [s:9]
而这个例子刚好说明了一个问题:直接拿过来用会误导人,所以需要翻译。
日文里「人参(にんじん)」指的是胡萝卜,学了日文的人才知道,那么没有学日文的是肯定不知道啦,我们在介绍的时候也直接对中国16亿人(除了少数学过日文的人)说“人参”,那就不仅是要闹笑话,而是要出大问题的了~~~~~~~阿弥陀佛~~~~~~~

所以在没有特殊需要(诸如配音的时候要考虑口形,发音,节奏等问题)的时候,需要还回它真正的正确的本来面目。 [s:12]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 14:31 | 显示全部楼层
天鹅是天鹅..白鸟是什么???某鸟掉白油漆里去了???????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 15:32 | 显示全部楼层
一看圣衣就知道是天鹅了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-23 17:15 | 显示全部楼层
是啊,一看圣衣就知道是天鹅,那么众多不是超级圣迷不知道这其中曲折的观众,以及没有学过日语的同志,会不会反问一声“看圣衣就知道是天鹅,为什么要翻译成白鸟,难不成日本人有问题居然天鹅都不认得~~~~”,善哉,善哉。那么我们还要去解释一大通,是因为什么而把天鹅译成了白鸟,这就是简单问题复杂化。没有必要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 21:50 | 显示全部楼层
席慕容有首诗叫白鸟之死
诗里的白鸟就是天鹅
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-24 00:05 | 显示全部楼层
说了那么多还是没有讲清楚,用白鸟并没有错,并不是说不能用。这强调N遍了。一再申明希望译成天鹅是为了让圣片广为人知,通俗易懂。要不然再到古代汉语(日本文字的源头)去搜个证据来,一个中国15亿人都不知道的但存在的证据。累~~~~~~~~~不说了。 [s:37]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-25 08:49 | 显示全部楼层
白鸟是假名不是真名
和 席慕容 有什么关系 他都是什么时代的人了,如果是唐代以前.

另外,
我们在介绍的时候也直接对中国16亿人
疑问,祖国有这么多人了? [s:13]

再另外 按紫金山天文台的说法

苏宜理事长对此进行批驳说,按天文学对星座区域的正规划分,黄道穿过的星座不是12个,而是13个,即在天蝎和人马之间还有一个蛇夫座。对照太阳每年进入黄道13宫的日期和时间与部分网站上的个人星座表就会发现,首先,后者将人马座和室女座错误地称为射手座和处女座。其次,细心的人会发现,后者在时间和相应星座划分上基本上都是30天,这是错误的,原因是根本没有顾及实际星座有大有小,更没有考虑黄道上有13个星座的情况。第三,后者所列日期大致符合2000多年前古希腊时代的太阳运动位置,而现在早已差之甚远了。总之,这些网站上所谓的个人星座根本不是其出生时太阳所在的真实星座。


大家以后不要说自己是XX座的了,那都是西洋迷信.
黄道明明有十三个座么.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-17 02:44 , Processed in 0.077930 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表