|
楼主 |
发表于 2006-12-23 13:21
|
显示全部楼层
呵呵,大家闲来唠唠,没有必要去说谁知识丰不丰富而进行个人攻击,做人要厚道.中国不是有句古话"不耻下问"么,正因为不懂不明白不清楚才要说才要问才要发言,如果谁天文地理上至5000年以前下至5000年以后都知道,那他还叫什么人,还发什么言呢,因为没有发言的必要,说的大家都不懂.
问题一个一个的来吧.
首先,"可能100个人答案会有100种"这里说的100并非是真正的数字100,只是喻指多数.何况本来就没有实际采访过,又哪来的实际数字呢.只是推测去采访的时候问"白鸟"是什么,可能会回答"白色的鸟,鸽子,海鸥..."等等五花八门的答案.不妨将这个星座名称翻译成多国语言:
白鸟(中文)
白鸟(日文)
swan(英文)
cygne(法文)
Schwan (德文).....
看见这是不是会吓一跳,不仅外国人不明白,恐怕N多中国人也不知道吧。据鄙人所知,现在的中文还没有在“白鸟”和“天鹅”之间划“=”号。
其次,个人喜好就是说:有的人喜欢,有的人也会不喜欢.而自己喜欢不喜欢只能代表自己,这里并没有搞签名比赛,不用大家都来签一下名说自己喜欢还是不喜欢.还有"拿来主义"现在是非常流行也非常有用的方式,但并不代表所有都可以直接拿来用.日语里诸如"手纸(信)""切手(邮票)"什么的是不可以直接拿来用的.就是说"拿来主义"也要分时间分场合分可不可以.
其次,不管星座起源于哪,如果它流传到某个程度以某种名称被世人所熟悉知晓,那么那就是它的存在方式.天鹅星座本身是个人名这并不重要.重要的是它流传到希腊作为希腊神话里一个星座名字被世人所熟悉,而老车创作的圣片就根源于希腊神话.不管在日本叫什么,在中国就叫"天鹅".在翻译界里也还有一个原则就是:当引用另外一个国家另外一种语言的时候,如果自己国家自己的语言里有这个东西,有表示这个意义的词汇,就得用自己国家的,否则还叫什么翻译呢.如果今天我们把希腊神话里的其他诸如"宙斯""阿波罗"也换个称呼,大家又作何感想呢.
再次,在做配音的时候考虑到诸如念法,口形,节奏等而作出的更改,那是无可厚非的.就像用四川方言把卓别林的电影做成<开心蒙太奇>一样,没有人去说它是错的.但是真正在翻译卓别林的电影在用标准的中国现代汉语为它做字幕的时候考虑的还是要准确要词能达意吧.{何况日本原声在念冰河星座的时候,并没有念“はくちょうせいざ(白鳥星座、ha ku tyou sei za)而是念的“キグナスCygnus(ki gu na su)”}就像中国的四大名著被翻译成外文的时候,<西游记>翻译成《侠与猪》、《神魔历险记》等,更有笑话说被翻译成<一个和尚带着三个宠物>什么的.《三国演义》英文直译为《三个王国》,《水浒传》里的108将,花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物)。看到这些我们只有两个感想,一是笑他们的无知,二是愤怒他们将自己的国粹扭曲成这样. 你说他们错了么,他们没有错.只是不了解中国的文化,不知道这个文化这部小说这个名字的根源,所以翻译成那样.
这里插一小段题外话:美国NBC电视网曾播放过《西游记》改编的4集电视剧,在剧中,观音菩萨竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲嘴的镜头。不少中国人看过后,已经完全没有愤怒的感觉,所有的评语都是“可笑”和“荒唐”。 今年6月,又传出消息说,美国著名导演斯皮尔伯格已开始着手进行《西游记》的改编工作,又一部美国版电影《西游记》将于2008年面世。但是曾成功饰演过孙悟空的中国演员六小龄童对此却深表忧虑:“我担心他把‘孙悟空’拍成‘金刚’!”
所以翻译不仅是把它直接拿来放在那,只有自己看的懂.一位同志说的很好"看了圣片的都知道是天鹅",那么为什么要来看了圣片才知道呢?这本来是一个被世界上所有国家所有世人所熟悉的神话传说里的一个星座名称,而到了圣片里反而成了一个人们所陌生的名字.这对圣片是不是反而不太好,作为圣迷作为冰河的粉丝不是更应该让它被大家所知晓,让更多的人喜欢它?看了圣片的才知道,那么还没有看的还有后代子子孙孙,可能在看的第一眼感觉是这片太复杂,不懂.岂不是适得其反??并没有强求现在喜欢习惯白鸟的人要改过来,只是说在翻译的时候可否变通一下(何况现在并没有人去为圣片做普通话配音),只是为了让圣片能更广泛流传,更通俗易懂,改一下又何妨,不妨牛角尖也一钻.(良苦用心在此~~~) [s:37] |
|