A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: megaman

还是"黑帝斯"这个名字更有霸气啊!

[复制链接]
发表于 2007-2-14 00:47 | 显示全部楼层
我觉得冥王哈迪斯这个翻译最好了!因为我实在忍受不了其它不习惯的译名(尤其是黑帝斯,我是超级晕啊)!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 00:57 | 显示全部楼层
其实不习惯其它译名可能还有个原因,就是先入为主的原因。必竟哈迪斯这个名字听了这么久了,本来这个名字也不难听。所以现在突然要换另外一个叫法还真不习惯,其实要说如果最开始的时候翻成黑帝斯的话可能现在让大家改成哈迪斯也不会习惯了,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 17:26 | 显示全部楼层
哪一国语言好像都是哈迪斯吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 20:02 | 显示全部楼层
纠正楼上诸位一个错误^

翻译原则是"信达雅",不是"信雅达" [s:38]

雅是最高境界^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-15 07:57 | 显示全部楼层
用粤语读“黑帝斯”读出来和“哈迪斯”就一样鸟…… [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-15 08:57 | 显示全部楼层
不过这个比哈迪斯更接近原音(英文)。 [s:21]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-15 13:53 | 显示全部楼层
还是哈迪斯比较好吧。。。。 [s:37]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-15 20:28 | 显示全部楼层
我也认为哈迪斯比较的好,首先黑帝斯,按照语言学的原则,我们可以看到,带有暗示的心理在内,本质上会产生歧视性的偏见和误读,另外按照翻译的信达雅原则,哈迪斯,无疑比较的达,而黑帝斯则信而已罢了, [s:21]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-15 20:38 | 显示全部楼层
引用第23楼StxS2007-02-14 20:02发表的“”:
纠正楼上诸位一个错误^

翻译原则是"信达雅",不是"信雅达" [s:38]

雅是最高境界^

求教,信达雅分别指的是那种境界呀,尤其是“达”??

我是小白我怕谁…… [s:32]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-15 22:22 | 显示全部楼层
翻译这个东西,仁者见仁智者见智

只是很佩服国人把John翻成约翰
Joseph翻译成约瑟夫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-15 22:30 | 显示全部楼层
John翻成约翰貌似已成了历史遗留问题……
回复 支持 反对

使用道具 举报

ray619 该用户已被删除
发表于 2007-2-15 23:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-16 00:16 | 显示全部楼层
好象英文不是这么念的吧 [s:37]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-16 01:06 | 显示全部楼层
若不是人脑都有先入为主的缺陷

那显然黑帝斯更符合Hades读音和中文意境
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-23 05:13 , Processed in 0.078125 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表