|
引用第19楼jenike于2007-05-15 09:43发表的:
正如2楼同志所说.翻译是讲究信,达,雅的.信,就是要遵照原文.不要曲解的原文的意思.就是要忠实原文的意思。而达.就是要通顺.不能翻译出来的东西狗屁不通.而雅呢就是说翻译出来的文章要美.不能显得很通俗.翻译是很讲技巧的。不论是其它语言翻译成汉语还是汉语翻译成其它的语言.都要遵照信,达,雅.
请问2楼同志也是翻译?
可翻译理论与实际还是有很大差距的。因此严复自己按他的原则翻译出来东西不购通俗,最终被舍弃。
回到SS这里说的话,招术与人名的翻译不是那么简单的。举个最简单的例子:一等亮星神斗士的名字该怎么翻哪?按香港的翻法就是捷古福烈(粤语音译)。可是按一般翻译的肯定是齐格飞里德或西格弗雷德。至于台湾那边有的不错,有的不敢恭维!例如很多日语或英语不发音的音都让他们给念了!最后还有约定俗成的问题以及动画凑字对口型的问题!没那么简单的! |
|