|
国语和日语各刷了一遍,平心而论,这次的官方国配还是很精彩的,无论是星矢的热血呐喊,穆先生的睿智冷静,亦或是迪斯马斯克的狂放不羁,都非常传神,绝对值得一看。
5 Q5 ]* B. |$ ~* r
5 ~# Y* G- }6 F7 K& B7 x* R" S8 a这次的问题主要集中在“传承与发展”上。
) m" W. @3 J8 z1 I5 Z7 h+ c
1 Q4 y9 ?, D% V# R4 G( C9 r, m) N首先来说说传承。( O+ U/ g5 M; |# }
圣斗士这块金字招牌在日本已经有30年的历史,动画更是出了一部又一部,其中主要角色的声优都已经更迭了2-3代,有些甚至更迭了4代之多。但是无论声优怎么变更,基本都在延续第一代声优赋予角色的基本性格,新声优在演绎上也尽量去重现初代声优的声音特色,不是特别细心的观众也许都不会发觉声优换了人。+ B$ Z' E4 X2 K; b7 }
而这一次的国配在这个问题上却有2种呈现,一种是很好地传承日版的声音特点,比如星矢、紫龙、穆等,听起来跟日版的感觉很贴合。当然也有重新演绎的,这个比较明显的就是瞬,大家都知道瞬的声音好似伪娘,偏女性声音一点。以前老版TV动画直接请了丁炀女士来配音,而这一次却完完全全的男声,虽然不那么阳刚,但离日版的感觉差的比较明显。那么配音组在分配角色时时怎样一个标准呢?
$ t: o2 a" B+ t6 A8 k% H0 G, X; v( l- l: m' C# T7 l; l
第二个问题则是发展。
- \: o) C5 w% V; o当年引进的时候由于缺少资料,不少翻译都不是特别准确,这其中就包括了最著名也是最美丽的错误:“曙光女神之宽恕”。现如今的翻译为了规避这种美丽的错误,往往使用英文名替代翻译,一方面不会因为正确翻译引起观众的不习惯甚至反感,另一方面也在逐步更新观众的错误观念。但是反映到配音上,国配团队是如何去处理这些问题的呢?这次沿用老版错误翻译又是基于怎样的标准呢? |
|