< >我並沒有對絕招翻譯的名稱有太多的意見,但統一性及差異性應該是可以做到的,我上文寫的旋風拳及旋風猛襲拳,這應該是漏字,但從結果來說也就是不統一,把ヘラクレス翻譯成旋風其實也無所謂
而兩個不同的絕招都翻成火焰漩渦,這就是無法區分,沒有差異性
當然這是因為可能每集翻譯的人員都不同,才產生的小錯誤
而關於穆先生的翻譯,我轉述幾個初級聖迷在論壇提出的問題
\"請問一下穆先生的名字叫什麼?我只知道它姓穆,但名字就不曉得了\"
\"為什麼連黃金聖鬥士都要叫他穆先生,為什麼要這麼尊敬他\"
或許有人會覺得好笑, 但這個疑問確實是存在於某些人的心中
我竊想字幕組重新翻譯聖鬥士的目的為何?無私不求償的奉獻,是為了讓聖鬥士動畫能以真實的面目重現在聖迷面前,若只是為了看得懂,就直接把市面上或港台的DVD直接壓成RM檔就好了,又快又省事,翻譯也都還看得懂啊
當然字幕組辛勤的工作,我當然是很感謝了,對諸位對聖鬥士的付出,由衷感到敬意
個人意見僅供參考,如果字幕組覺得不妥,沒有採用也無妨啊,只是建議而已</P>
[此贴子已经被作者于2005-1-25 15:19:11编辑过] |