A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: xgg

galaxy字幕组作品字幕报错专贴[6/10新开张]

 关闭 [复制链接]
发表于 2005-10-13 23:23 | 显示全部楼层
<>21话</P><>18:10</P><>seint no ken ha hito wo ikasu ken da</P><>翻译成圣斗士的拳是发挥人潜力的拳才对,怎么念都念不出有吓唬人的意思。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-14 00:13 | 显示全部楼层
<>21話</P><>21:22</P><>自分の死にときくらいわかっているよ</P><>自分の実力くらいわかっているよじゃない</P><>23話</P><>12:15</P><>色んな修羅場潜ってきたからね僕も</P><>翻訳は適してなかった</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-14 00:57 | 显示全部楼层
<>25話14:07</P><>かなりのセイントは教皇も気づかぬうちにそのものの配下になってしまっている</P><>翻訳は誤解を招く</P><>ついでに、字幕あまり見ないが、気づいたら報告する。</P><>いいやつ作ってくれよ、楽しみにしている。</P>[em02]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 10:35 | 显示全部楼层
<>说明一下TV的翻译不是我。有的有明显问题的,我会看一下的。</P><>25话的那个,我做过新的翻译,我FTP的是未修正的。那句话当时组里好一顿讨论。其他的的确是翻译错误,谢谢。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 13:51 | 显示全部楼层
<>咨询一下,被确认为错的翻译要怎么处理呢?</P><>已经下过的一定要重新下一个修正版吗?</P><>错误是发现一个改一个,还是积累到一定程度再改?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 15:25 | 显示全部楼层
<><FONT color=#000000>snowr  兄写的都是日文,对于我们这些日语小学水平都没有脱贫的同学来说,实在是困难,到底改成什么了,大家都云里雾里一般</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2005-10-15 15:26:53编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 17:40 | 显示全部楼层
<>74话:</P>
<>北斗七星的α、β、γ、δ……只是编号而已,并不表示亮度。所以翻译成X等亮星是不妥的。</P>
<>还是沿用国语配音版“第X星”的译法比较好。</P>

<>还有一个建议,就是北欧神化中的专有名词最好能翻译得更准确。</P>
<>比如第75话末尾把瓦尔哈拉圣殿翻译成北极宫就有些欠缺韵味了。</P>
[此贴子已经被作者于2005-10-15 18:56:46编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 17:48 | 显示全部楼层
<>有人比我快, 不過我都已經打好了, 就勉為其難讓我貼一下好了</P>
<>1.為了量化星星的亮度,天文學家把最亮的星做為1等星,肉眼剛能看見的做為6等星,這就是視星等</P>
<>2.此外在天文學中,通常以希臘字母順序,為同一星座中的星星,依照亮度的順序為其命名,如在某星座中α星是最亮的,β星其次, 但該α星並不一定是一等亮星</P>
<>3.不過有些星座是基於歷史因素,如北斗七星,其希臘字母名字的順序是代表排列順序,而非亮度的順序
如第五星天權星,亮度為三點四等,第七星搖光星,亮度為一點九等,第七星是比第五星亮的
<a href=\"http://vm.rdb.nthu.edu.tw/asp/project/astro/wwwboard/messages/1686.html\" target=\"_blank\" >http://vm.rdb.nthu.edu.tw/asp/project/astro/wwwboard/messages/1686.html</A></P>
<>悲慘的是當初幫聖鬥士TV版中譯的人,把兩個概念混在一起了
アルファ星α就翻譯成一等亮星
エータ星η就被降級成七等亮星,原本亮度為一點九等,卻被降為七等,是一般肉眼根本就看不到
再說北斗七星希臘字母名字是表示排列順序,與亮度根本完全無關</P>
<>這樣的翻譯誤導了多少人,然後大家也用得很高興....略懂天文學的人都當笑話看,
在Google搜詢一下\"七等亮星\",出現的資料全都與聖鬥士有關,天文學資料卻看不見,
希望字幕組能撥亂反正,建議是用第一星,第二星代替一等亮星,二等亮星的稱呼</P>
[此贴子已经被作者于2005-10-15 17:49:43编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 18:02 | 显示全部楼层
<>楼上的朋友看起来是港台人士?你说的中译版不是大陆的普通话版吧?</P>
<>我记得很清楚,小时候在电视里看的大陆版都是翻译成类似“第一星 托比 的捷克弗里特”这样的名字。[em05]</P>
<>那时是1992年,我小学六年级~</P>
[此贴子已经被作者于2005-10-15 18:06:32编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-15 18:06 | 显示全部楼层
我,还有我的同学当时看的圣斗士就都是翻译成一等亮星……

既然在天文学上有如此一说,我们将做更正
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 18:37 | 显示全部楼层
<>这次的74和75的OP和ED 74是有翻译和音读的而75是没有的</P><>建议能不能最好统一一下 毕竟这段是内嵌也不好修改</P><>S:好像74的画质比75的稍差 不知道是不是个人的错觉...</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 19:13 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>hj005</I>在2005-10-15 18:37:47的发言:</B>

<>这次的74和75的OP和ED 74是有翻译和音读的而75是没有的</P>
<>建议能不能最好统一一下 毕竟这段是内嵌也不好修改</P>
<>S:好像74的画质比75的稍差 不知道是不是个人的错觉...</P></DIV>
<>特效只嵌一集~</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 21:55 | 显示全部楼层
<>X等亮星是北欧翻译的大毛病……最差的一种选择</P><>建议用第一、第二……天枢、天璇之类也凑合,是我国的传统叫法,不过可能记起来麻烦点。</P><>其实我觉得最好的……直接用原日配所用的希腊字母</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 22:19 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>StxS</I>在2005-10-15 21:55:13的发言:</B>

<>X等亮星是北欧翻译的大毛病……最差的一种选择</P>
<>建议用第一、第二……天枢、天璇之类也凑合,是我国的传统叫法,不过可能记起来麻烦点。</P>
<>其实我觉得最好的……直接用原日配所用的希腊字母</P></DIV>原文是アルファ星ドウベ
アルファ星(α星)對應的中文翻譯是第一星
ドウベ對應的才是天樞星
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 01:10 | 显示全部楼层
<>75 应该是瓦尔哈拉圣殿。PS:据说某人地理不好,把北欧和北极……</P>
<>星名我们尊重原文,用希腊字字母</P>
[此贴子已经被作者于2005-10-16 1:11:34编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-15 20:44 | 显示全部楼层
稍微看了一下....
ゴッドローブ有特定的漢字\"神闘衣\",無須新創名詞\"神法衣\"
倒是オーディーンローブ的中文翻譯要想一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-15 21:33 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-11-15 20:44:22的发言:</B>
稍微看了一下....
ゴッドローブ有特定的漢字\"神闘衣\",無須新創名詞\"神法衣\"
倒是オーディーンローブ的中文翻譯要想一下</DIV>
<>呜呜呜呜呜呜哇哇哇哇哇,都是我的错,怎么会用了个神法衣</P>
<>ゴッドローブ【God Robe】是神斗衣</P>
<>オーディーンローブ【Odin Robe】是奥丁斗衣</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-19 18:44 | 显示全部楼层
<>前面十二宫的时候修罗不是山羊座吗(65话 09:00),78话06:05和09:13又写成摩羯座了</P>
<>对了,80话之前冰雪用的是“融化”,80话后又改成“溶化”了,其实意思都一样哈,统一一下比较好,ho,这纯粹是鸡蛋里挑骨头</P>
[此贴子已经被作者于2005-11-21 0:04:24编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-19 19:15 | 显示全部楼层
摩羯座就是山羊座[em07]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-19 21:06 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>zzyj8</I>在2005-11-19 18:44:51的发言:</B>
前面十二宫的时候修罗不是山羊座吗(65话 09:00),78话06:05和09:13又写成摩羯座了
</DIV>

这个,疏忽了,我只注意对摩羯宫是不是写成山羊宫了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-11 07:06 , Processed in 0.093516 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表