A4S

 找回密码
 进入圣域
123
返回列表 发新帖
楼主: HPa1037d

[求助]卡隆的绝招之一叫银河粉星拳还是银河星爆

[复制链接]
发表于 2006-1-5 15:50 | 显示全部楼层
银河星爆
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-5 16:49 | 显示全部楼层
还是银河星暴的好点..同样的招.不希望出现多种翻译,导致搞混乱了.以为有了新的招呢...既然冥王十二宫这招叫银河星暴了.现在也叫银河星暴比较好....Galaxian Explosion ギャラクシアン・エクスプロージョン
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-7 07:32 | 显示全部楼层
首先让我们来看看着两兄弟的必杀技分别都是什么,SAGA的是ギャラクシアンエクスプロージョン(Galaxian Explosion)、アナザーディメンション(Another Dimension)和幻朧魔皇拳(幻胧魔皇拳);再看弟弟的,ギャラクシアンエクスプロージョン(Galaxian Explosion)、ゴールデントライアングル(Golden Triangle)和幻朧魔皇拳(幻胧魔皇拳)。两个人只有一招不同,一个是异次元空间、另一个是黄金三角,但这两个招数虽然名称不同,但实质却都差不多,其他的两招都相同。抛开幻胧魔皇拳不提,但说ギャラクシアンエクスプロージョン(Galaxian Explosion)。从字面的意思来看,这招叫做银河爆炸。就这么简单。可为什么会出现这么多不同的版本呢,归根结底还是日语惹的祸,当然我国翻译者也有不可推卸的责任。懂一些日语的朋友都可以发现日语中银河爆炸这招是源自Galaxian Explosion,就是个音译。日本动画中形形色色的必杀技基本就两种,一种是汉字大招,一种是音译的洋文大招。汉字大招对于我们中国人翻译起来很轻松,比如天舞宝輪、廬山百龍覇等,中文直接译成天舞宝轮和庐山百龙霸;但是其他的洋文大招翻译起来就很困难。如果找不到对应的英文或其他过文字的原文的话基本翻译起来就没戏了。我想当年咱们国家英语普及率也不是很高,懂日语的人应该就只懂日语而不懂英语。所以看到各种片假名写的大招,他们根本看不懂,查字典也查不到,于是只好想当然的编出个大招名称。所以就乱七八糟了。他们兄弟俩的绝招其实根本没有加以区分的必要,日语本身就叫得一样。翻译要尊重原文,尊重客观实在,不然就是画蛇添足。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-7 14:09 | 显示全部楼层
<>加隆出招后不是说了句话么!他和原来招式名称不同,明显是在怀恋撒加哈!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 17:51 | 显示全部楼层
两个人的这个招数都叫做“ギャラクシアンエクスプロージョン(Galaxian Explosion)”。说白了就是“银河爆炸”。这仅仅是中国人胡乱翻译的问题。懂日文的朋友都应该知道,这些必杀技翻译起来很困难,尤其是翻译的人不懂英语的话那更是没个译,估计80年代学日语的人绝大多数不会英文,所以很混乱,胡乱瞎翻译的。这两个人还有一个相同的必杀技“幻朧魔皇拳”,也就是“幻胧魔皇拳”。两人还有个类似的招数,SAGA用的是“アナザーディメンション(Another Dimension)”,也就是“异次元空间”;而他弟弟用的则叫做“ゴールデントライアングル(Golden Triangle)”,也就是“黄金三角”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-8 16:36 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>RYUSEIKEN</I>在2006-1-2 18:13:21的发言:</B>

<>《聖闘士童虎》(《SAINT DOHKO》),这个太经典了。呵呵!</P>[em07]</DIV><>经典什么啊 那不是以前的圣斗士 你都配着童虎 在瀑布前静坐几百年阿</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-21 11:20 , Processed in 0.070134 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表