|
再次建议根据《圣》中斗士招式的动画效果和英文的原意以及每个斗士的招式的所属的特性进行翻译.
记得《圣》剧在大陆第一次播放时我用田字格本记下了几乎所有招式的名称,但是可惜的是在搬家的时候,由于是在学校上学,没有照应到,已经丢失.但是现在我还是对大多数斗士的招式的中文配音译法还是记得很准确的.我记得冰河的\"金光火焰旋风拳\"是当时的中文配音,但是听说当时中文配音的译法有错误,我认为应该纠正其错误,冰河的所属特性是\"寒冰\",译做\"火焰\"是不对的,希望Galaxy字幕组给予更正.另外我记得北欧篇第一星\"双龙\"的招式的中文配音是\"狂风暴雪双龙拳\"而不是\"九天游龙拳\".
《圣》剧是一部知识性很强,人文主题非常深刻的作品,我也是一位很老的《圣》迷,它也是陪伴我度过一个美好的童年,《圣》剧在大陆第一次播出的时候带给我以激情,带给我快乐,我不是以怀旧的角度去看这部《圣》剧,我是非常挚爱这部《圣》剧的,它在我心中是非常珍贵的美好回忆,它是在我看的相比(《变形金刚》、《战神金刚》、《天空战记》、《北斗神拳》、《星球大战》…)记忆最为深刻的作品.使我感动,使我沸腾.既然当年中文配音有许多错误,我们就应该以尊重知识的角度,虽然都知道翻译翻好是件很难的事情,尤其《圣》剧是一部人文力作,就更加困难,但我还是建议要根据《圣》中斗士招式的动画效果和英文的原意以及每个斗士的招式的所属的特性进行翻译.尽量科学,尽量尊重知识.我想各位尊敬的兄弟姐妹、尊敬的版主还是想看到一个充满知识,充满科学,充满人文气息的尽量能够感受车田老师原作的原意的原汁原味的作品.希望Galaxy字幕组在时间允许的情况下,在力所能为的情况下,尽量给我们带来原汁原味的翻译作品.再一次感谢Galaxy字幕组!!! |
|