A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: shenlansky

[讨论]你认为字幕组出的圣招式名应该怎么翻译?

 关闭 [复制链接]
发表于 2004-10-11 22:05 | 显示全部楼层
觉得还是以前的圣招听着习惯~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 13:13 | 显示全部楼层
汗……怎么我每次来票数都是相同的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-13 14:33 | 显示全部楼层
星云风暴
九天游龙拳
野马吐焰拳
最大警戒
异次元空间
旋转星辰
巨型号角
曙光女神之宽恕

我比较喜欢这样。
因为习惯啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-13 20:36 | 显示全部楼层
老版圣                 正确翻译
哑铃巨波               星云风暴
九天游龙拳             狂龙暴风雪
野马吐焰拳             强力热压
灰暗警告冲击波         最大警戒
另一次元拳             异次元空间
星屑旋转功             旋转星辰
黄金野牛拳             巨型号角
曙光女神之宽恕         极光处刑


我的想法是这样:

星云风暴
狂龙暴风雪
野马吐焰拳
灰暗警告冲击波
异次元空间
星屑旋转功
巨型号角
曙光女神之宽恕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-14 18:39 | 显示全部楼层
其实感觉大家的观点都差不多啊。
那个saintjiao,其实有时候不用那么激动地说话的,想我开始也有些偏激的。
大家怀旧,不是说一定要看国语配音那种的,希望你也能站在别人立场上想一下。
另外感觉发表言论的人其实不多的,这就表明投票有些人是投了就走的。
投1 和 2的 都有这样的人。因此结果可能有失公允,个人意见哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2004-10-14 20:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-15 23:35 | 显示全部楼层
既然老说怀旧怀旧的,那旧是从哪里来的呢?无非是以前电视台的动画。那些旧的东西现在也是可以找到的,但是我们这些希望能正确的的翻译的动画的朋友们没有地方去找我们需要的动画。

这句话说的对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-16 20:13 | 显示全部楼层
再次建议根据《圣》中斗士招式的动画效果和英文的原意以及每个斗士的招式的所属的特性进行翻译.
      记得《圣》剧在大陆第一次播放时我用田字格本记下了几乎所有招式的名称,但是可惜的是在搬家的时候,由于是在学校上学,没有照应到,已经丢失.但是现在我还是对大多数斗士的招式的中文配音译法还是记得很准确的.我记得冰河的\"金光火焰旋风拳\"是当时的中文配音,但是听说当时中文配音的译法有错误,我认为应该纠正其错误,冰河的所属特性是\"寒冰\",译做\"火焰\"是不对的,希望Galaxy字幕组给予更正.另外我记得北欧篇第一星\"双龙\"的招式的中文配音是\"狂风暴雪双龙拳\"而不是\"九天游龙拳\".
     《圣》剧是一部知识性很强,人文主题非常深刻的作品,我也是一位很老的《圣》迷,它也是陪伴我度过一个美好的童年,《圣》剧在大陆第一次播出的时候带给我以激情,带给我快乐,我不是以怀旧的角度去看这部《圣》剧,我是非常挚爱这部《圣》剧的,它在我心中是非常珍贵的美好回忆,它是在我看的相比(《变形金刚》、《战神金刚》、《天空战记》、《北斗神拳》、《星球大战》…)记忆最为深刻的作品.使我感动,使我沸腾.既然当年中文配音有许多错误,我们就应该以尊重知识的角度,虽然都知道翻译翻好是件很难的事情,尤其《圣》剧是一部人文力作,就更加困难,但我还是建议要根据《圣》中斗士招式的动画效果和英文的原意以及每个斗士的招式的所属的特性进行翻译.尽量科学,尽量尊重知识.我想各位尊敬的兄弟姐妹、尊敬的版主还是想看到一个充满知识,充满科学,充满人文气息的尽量能够感受车田老师原作的原意的原汁原味的作品.希望Galaxy字幕组在时间允许的情况下,在力所能为的情况下,尽量给我们带来原汁原味的翻译作品.再一次感谢Galaxy字幕组!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2004-10-16 23:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-17 00:13 | 显示全部楼层
我个人也是偏向于按照英文的来
回复 支持 反对

使用道具 举报

ikki_fxy 该用户已被删除
发表于 2004-10-17 18:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-17 20:16 | 显示全部楼层
真不明白车田干嘛要用英文招式名称,都像shaka那样天舞宝轮、六道轮回的话,咱们的翻译会省事多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-25 13:04 | 显示全部楼层
综合一下嘛!有些太难听太俗了,用个帅点的。比如九天游龙拳多么傻,狂风暴雪双龙拳多酷!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-30 21:50 | 显示全部楼层
赞同老版本和正确翻译相结合,最好按照正确的方法翻译然后加注释:注释一下老版本的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-5 09:54 | 显示全部楼层
按照漫画书上的翻译比较好  翻译前先询问一下网友最好!
我有全书!要什么我可以找!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-5 23:05 | 显示全部楼层
正确的名称再配上画面里的读音潜移默化中会加深大脑对单词的印象……搞不好哪天英语阅读就用得上呢。(记得论坛上有人说高考时就有过~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-6 09:53 | 显示全部楼层
目前25票对25票,这个还不好说,再不行的话……考虑使用原文~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-6 12:27 | 显示全部楼层
目前mkv决定对于Arura Thunder Attack 和 Arura Excurtion采用原文
rmvb再议
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-6 13:14 | 显示全部楼层
用大家习惯的,熟悉的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-7 09:26 | 显示全部楼层
以下是引用xgg在2004-11-6 12:27:30的发言:
目前mkv决定对于Arura Thunder Attack 和 Arura Excurtion采用原文
rmvb再议


目前争议最大的就是这两招,其他的招数翻译都没有大的分歧……

RMVB中建议将Arura Thunder Attack的翻译修正(很多人都同意将这个以前翻译的错的离谱的翻译修正)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 19:47 , Processed in 0.117854 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表