<>说一句不太中听的话,楼主的规定我不敢苟同。也许我们很多人并没有学过日语,但是对于中文翻译,我想每个人在不改变原意的前提下都有自己的措辞用字,有些不如字幕组的译文,但是有些比起字幕组的翻译来,却更为通顺或者更符合中国人的说话方式,那请问这样的建议,是不是可以接受呢?我相信字幕组的目标应该是精益求精,全力为圣迷打造无限接近完美的卡通。</P>
<>我是一个学中文出身的,比较抠字眼和讲求语言美感,我认为有些地方尤其是集数名字没有必要完全按照日语原文的习惯进行翻译,这里我想举出我对于有些集数名字翻译的看法:</P>
<>前后词语顺序:</P>
<>第16话 巨大 杜格拉斯的猛攻——第16话 杜格拉斯 巨(大/人)的猛攻</P>
<>第49话 爱 春丽的祈祷——第49话 春丽 爱的祈祷</P>
<>第53话 男子汉 卡西欧士为爱而死——第53话 卡西欧士 为爱而死的男子汉</P>
<>词语修改:</P>
<>第51话 为什么 呲了獠牙的黄金狮子——感觉这样翻译实在不够雅观,我个人比较中意海南版的一个翻译:迷惑 勇猛的狮子 或者按字幕组:为什么 亮出獠牙的狮子</P>
<>第21话 无情 极光的对决——根据这一集的内容,个人认为:第21话 悲情 极光的对决 也许贴切一点。</P>
<>第37话 面具的呼喊 爱还是死——第37话 面具下的呼喊 爱还是死 一个字,更能体现压抑真情的感觉</P>
<P>译文中间也有一些我认为值得重新斟酌的地方,不知道字幕组能否接受我的建议。</P>
<P>再次感谢字幕组的辛勤劳动。祝你们工作顺利,能够做出更多更好作品。</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-15 17:41:27编辑过] |