A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: xgg

galaxy字幕组作品字幕报错专贴[6/10新开张]

 关闭 [复制链接]
saintjiao 该用户已被删除
发表于 2005-11-20 21:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 18:29 | 显示全部楼层
<>呵呵,再悄悄的报告一个鸡蛋挑骨头的哈,81话刚开始的旁白(北欧的开场白)和以前的旁白似乎不一致,跟原来的不统一了</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2005-11-21 21:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 23:37 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>galford_fk</I>在2005-11-15 21:33:01的发言:</B>


<>呜呜呜呜呜呜哇哇哇哇哇,都是我的错,怎么会用了个神法衣</P>
<>ゴッドローブ【God Robe】是神斗衣</P>
<>オーディーンローブ【Odin Robe】是奥丁斗衣</P></DIV>
<>
<>我记得北欧神斗士穿不是神圣衣吗?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-27 21:22 | 显示全部楼层
<>83话</P><>17:18 “<FONT color=#ff0000>我</FONT>看着”??不知道是不是“<FONT color=#ff0000>你</FONT>看着”?</P><>84话

17:04  “<FONT color=#ff0000>我</FONT>绝对不可能击倒我的”?</P>[em08]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-28 00:05 | 显示全部楼层
对,你说的没错,其实83那个 你看着  可以不要
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2005-11-28 20:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2005-11-28 20:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-9 14:01 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>saintjiao</I>在2005-11-28 20:48:44的发言:</B>
<>米伊美的Stringer Requiem,既然标题画面上有汉字了,最好还是遵从动画标题中的魔弦葬送曲。</P>
<>(请看第84集标题)</P></DIV>
<>日语很多汉字的意思和汉语不一样的。如果真要用汉字,也不能是葬送曲啊,送葬曲还凑合。不过这样的汉语似乎很别扭吧。如果你学过日语,应该知道,在汉字上用片假名,那都是很随便的。Requiem日语里配汉字最多的是镇魂曲。个人感觉镇魂曲更有气势</P>

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>sakura1124</I>在2005-11-21 23:37:14的发言:</B>


<>
<>我记得北欧神斗士穿不是神圣衣吗?</P>
</DIV>



<>那是以前电视翻译的吧。虽然我不敢说我们的翻译是绝对权威,但我们是用心在做,日本的汉字用的就是神斗衣。感觉不错,就用喽。</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-9 14:17:03编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 17:40 | 显示全部楼层
<>说一句不太中听的话,楼主的规定我不敢苟同。也许我们很多人并没有学过日语,但是对于中文翻译,我想每个人在不改变原意的前提下都有自己的措辞用字,有些不如字幕组的译文,但是有些比起字幕组的翻译来,却更为通顺或者更符合中国人的说话方式,那请问这样的建议,是不是可以接受呢?我相信字幕组的目标应该是精益求精,全力为圣迷打造无限接近完美的卡通。</P>
<>我是一个学中文出身的,比较抠字眼和讲求语言美感,我认为有些地方尤其是集数名字没有必要完全按照日语原文的习惯进行翻译,这里我想举出我对于有些集数名字翻译的看法:</P>
<>前后词语顺序:</P>
<>第16话 巨大 杜格拉斯的猛攻——第16话  杜格拉斯 巨(大/人)的猛攻</P>
<>第49话 爱 春丽的祈祷——第49话  春丽 爱的祈祷</P>
<>第53话 男子汉 卡西欧士为爱而死——第53话 卡西欧士 为爱而死的男子汉</P>
<>词语修改:</P>
<>第51话 为什么 呲了獠牙的黄金狮子——感觉这样翻译实在不够雅观,我个人比较中意海南版的一个翻译:迷惑   勇猛的狮子   或者按字幕组:为什么  亮出獠牙的狮子</P>
<>第21话 无情 极光的对决——根据这一集的内容,个人认为:第21话 悲情 极光的对决   也许贴切一点。</P>
<>第37话 面具的呼喊 爱还是死——第37话 面具下的呼喊 爱还是死       一个字,更能体现压抑真情的感觉</P>
<P>译文中间也有一些我认为值得重新斟酌的地方,不知道字幕组能否接受我的建议。</P>
<P>再次感谢字幕组的辛勤劳动。祝你们工作顺利,能够做出更多更好作品。</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-15 17:41:27编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-15 18:58 | 显示全部楼层
有些所谓的润稿,实则改变了原本的意思,意境会不同

特别是标题的翻译,我们按照的是原文的<FONT color=#ff0000>格式</FONT>,并不是习惯

另外,顶楼的规定是针对“<FONT color=#ff0000>报错</FONT>帖”本身
[此贴子已经被作者于2005-12-15 19:09:35编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 03:47 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>bill-r</I>在2005-12-15 17:40:08的发言:</B>

<>说一句不太中听的话,楼主的规定我不敢苟同。也许我们很多人并没有学过日语,但是对于中文翻译,我想每个人在不改变原意的前提下都有自己的措辞用字,有些不如字幕组的译文,但是有些比起字幕组的翻译来,却更为通顺或者更符合中国人的说话方式,那请问这样的建议,是不是可以接受呢?我相信字幕组的目标应该是精益求精,全力为圣迷打造无限接近完美的卡通。</P>
<>我是一个学中文出身的,比较抠字眼和讲求语言美感,我认为有些地方尤其是集数名字没有必要完全按照日语原文的习惯进行翻译,这里我想举出我对于有些集数名字翻译的看法:</P>
<>前后词语顺序:</P>
<>第16话 巨大 杜格拉斯的猛攻——第16话  杜格拉斯 巨(大/人)的猛攻</P>
<>第49话 爱 春丽的祈祷——第49话  春丽 爱的祈祷</P>
<>第53话 男子汉 卡西欧士为爱而死——第53话 卡西欧士 为爱而死的男子汉</P>
<>词语修改:</P>
<>第51话 为什么 呲了獠牙的黄金狮子——感觉这样翻译实在不够雅观,我个人比较中意海南版的一个翻译:迷惑   勇猛的狮子   或者按字幕组:为什么  亮出獠牙的狮子</P>
<>第21话 无情 极光的对决——根据这一集的内容,个人认为:第21话 悲情 极光的对决   也许贴切一点。</P>
<>第37话 面具的呼喊 爱还是死——第37话 面具下的呼喊 爱还是死       一个字,更能体现压抑真情的感觉</P>
<P>译文中间也有一些我认为值得重新斟酌的地方,不知道字幕组能否接受我的建议。</P>
<P>再次感谢字幕组的辛勤劳动。祝你们工作顺利,能够做出更多更好作品。</P>
</DIV>

你说的不错,但是在翻译上,一个翻译一个样。有些东西是无法统一的。在题目上,其实真的很头疼。我的翻译准则是:能直译尽量直译,直译无法说明情况时,才用意译的。谢谢你的意见,我们会更加注意用词的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-1 04:18 | 显示全部楼层
<>纯粹是鸡蛋里挑骨头而已,抱歉,RMVB85话的</P><>5:50和6:53原本应该是"竖琴"的地方都变成"坚琴"了,估计打字的朋友用的是五笔输入法之类的......</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-1 14:19 | 显示全部楼层
怎么会有如此奥妙的事情,字幕文件里的的确确是 竖琴,mkv也没有问题……

我去问问tcyy
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-1 16:00 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>xgg</I>在2006-1-1 14:19:19的发言:</B>
怎么会有如此奥妙的事情,字幕文件里的的确确是 竖琴,mkv也没有问题……

我去问问tcyy</DIV>
<>难道是我看错了??再去看了一遍~~~~没有错啊,看了三遍都还是"坚琴"
<>不过这个无伤大雅啦,不用出1.1版的了,我觉得
<>还有一件事,GALAXY字幕组的FTP上TV的RMVB版第67集放重复了,有2个</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-1 18:25 | 显示全部楼层
<>反正要重压,x压个v1.1吧,顺便再核对次字幕.顺便说下,字幕组FTP里那个85也是同样的错误,难道x你后来改了没上传???</P>
[此贴子已经被作者于2006-1-1 18:27:19编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-1 19:57 | 显示全部楼层
谁跟你说要重压了?即使压,也是你压……
我看过ftp,和我的85 mkv的生成时间正好差我上传的时间,我正在找人校对CRC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-7 20:11 | 显示全部楼层
<>这个是今天在贪婪大陆上看到的,害我高兴了1秒钟,仔细一看发布日期和文件大小就开始怀疑,结果把种子DOWN下来一看发现还真是MKV……</P><></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-2 20:18 | 显示全部楼层
<>由于论坛近期众所周知的原因,重发一次</P>
<>冥界篇错误汇总:
第一话
06:37,“必须把星矢拿着的雅典娜的圣衣交给沙织小姐”应该是“必须把星矢你拿着的雅典娜的圣衣交给沙织小姐”。
08:27,“他们是无精打采的度过了一生家伙们”应该是“他们是无精打采的度过了一生的家伙们”。
12:40, “你不要多次一举”应该是“你不要多此一举”。
19:06,“不是  没回有那事”应该是“不是  没有那回事”。
第二话
11:27,与下一句字幕连到一起;应该从11:30开始“你是这样认为的吗”。(V1.1已改该错误)</P>
[此贴子已经被作者于2006-1-2 20:24:13编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 14:05 | 显示全部楼层
<>前面有位朋友提到翻译 我也稍微提点自己的看法</P><>本人虽然不是中文系出身但对文学也有不小的兴趣,并且自身也学过一些日语,虽然还称不上精通。我觉得现在的大多数动画翻译在一些常用字的用法上有些欠妥,比如象:的,了,着,呢,啊这种词,常常让人看得别扭,不是很符合中国人的语言习惯。另外有些语句的语序也值得商榷。希望各位大大在翻译时能更注重一下这些细节,这样我相信翻译质量会好很多。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-23 04:01 , Processed in 0.102282 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表