<>看完17集很有兴趣想知道一件事。</P>
<>香莹在睡觉时说着 香 的名字,这里字幕组用了“ka...香”我知道香是由三个假名构成,不过由此想到一个关于日本名字的问题请教一下。据我经验,名字是“XX香”的名字末尾都是“ka”,所以头脑中有这么一种概念“ka”用在名字时多表示“香”的意思,像“明日香”,“绘里香”,“凌香”等。圣迷都知道“沙织”读作“saori”,而我记得“织姬”是读作“ori hime”,于是同理我就认为“ori”用在名字时多表示“织”。OK,那么在《CH》中“kaori”为什么不是“香织”?而单单是“香”一个字?是不是日本人约定俗成的?(说明一下,并非说字幕组有错,而是我有点兴趣了解一下日本这方面的文化[em23])</P>
<>--------------------------------------------------------------------------------------------------</P>
<><FONT color=#4f82b6><FONT color=#000000>直接在这里回复算了:感谢</FONT><b>galford_fk</b></FONT><FONT color=#000000>的回答,音读和训读我是知道怎么一回事的,毕竟也学过一点日语。照这样看来还是那个原因。我记得课本上也说过日本人填写表格时都要在名字旁边注上假名,这的确挺有趣的。</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2006-2-13 13:45:50编辑过] |