A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 纵火少年

关于完全版漫画的调查!

[复制链接]
发表于 2005-12-15 13:54 | 显示全部楼层
<>我在哈尔滨,不象楼上各位在广州的渠道比较顺畅,可以收日版,港版</P><>强烈期待大陆出版社引进版权,推出高质量的版本</P><>至于银子,哪里都可以省下来的。。。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 14:03 | 显示全部楼层
<>希望会有大陆出版社能有此见地,与各位相比,身在东北的我只能期待大陆高质量版本啦</P>

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:34 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:35 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:36 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:37 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:39 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:40 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:40 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:49 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:49 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P>
<>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P>
<>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P>
<>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:51 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:51 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 01:52 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 15:09 | 显示全部楼层
<>国内别的先不说,就那大剪刀+涂料就让人担心~~~~当然,圣已经算是很纯洁的了,不过那个……米斯狄沐浴、第八感的解说,这些能通过吗?当然,最好是我杞人忧天。</P><>如果国内出的话,支持是肯定的!不为别的,就算为这方面能有一个规范良好的环境创造条件也是应该支持的。只不过国内的正版似乎都有个惯例,不知道是不是出于版权的原因,似乎只要之前已经有盗版了,正版在专有名词和人名的翻译上就会有意无意地与盗版错开~~~~至今还在恶寒“敢达”,简直太有创意了!</P><>我觉得比起完整性和翻译,质量倒是次要的了。应该说这方面不会抱太大希望,但也不会有太高要求,毕竟我们还是刚起步,不能太苛求的。要他做到与日本一样大概是不太现实,基本上只要对得起它的价格,就算是做到位了。</P><>其实我倒觉得,他们大可以聘请网上的日语强人fans进行翻译,准确性、专业度,最重要的是认真负责的态度,绝对不会比出版社请的翻译差的。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 16:29 | 显示全部楼层
翻译无错,画质好,这才是最重要的~~[em05]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-17 17:18 | 显示全部楼层
喜欢啊 希望收藏啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-30 22:41 | 显示全部楼层
是啊,中文版多好,希望能出来超过海摄版得中文版!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-31 18:08 | 显示全部楼层
不知道那个出版社会做,支持阿!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-31 18:09 | 显示全部楼层
不知道那个出版社会做,支持个先!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-27 09:39 , Processed in 0.104497 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表