A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1099|回复: 3

关于昴的必杀技`プレアデステンペスト翻译问题

[复制链接]
发表于 2013-9-30 20:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
大大们将プレアデステンペスト译作昴宿星团暴风雨。我国古人把特定的星的集合体称为“宿”其含义就是“星团”啊,这不是语病吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 20:29 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 21:14 | 显示全部楼层
是否译为“昴宿暴风雨”或“昴星团暴风雨”更好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-9 19:40 | 显示全部楼层
有道理,顶下楼主,劳烦楼主细心观察。谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-20 03:05 , Processed in 0.077930 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表