A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1841|回复: 3

[汉化] 关于昴的必杀技`プレアデステンペスト翻译问题

[复制链接]
发表于 2013-9-30 22:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑
. z8 J% r, r2 Y7 W' p' O" b; g8 s* ~. Y+ i  }5 K' T
大大们将プレアデステンペスト译作昴宿星团暴风雨。我国古人把特定的星的集合体称为“宿”其含义就是“星团”啊,这不是语病吗?用圣星吧co大神的译法 译为“昴宿暴雨”或“昴星团暴雨”更好?
8 N- u, v. b$ f/ h/ y7 r3 ?. z, `. o) J" l
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 22:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑
4 P5 V! ~/ d8 V) k1 W8 y. x" F
" E$ F7 P* E0 L' `! O+ l3 _1 i是“昴宿暴风雨”或“昴星团暴风雨”
) y9 [' G) P! b& X& `; G8 `) j: H8 `, W" |' w4 Z0 `  z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 22:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 $ Z) E/ ^: F6 [: c
6 W9 R0 k& V, C% T4 s3 Q( C
有理有据1 f/ p6 [8 y( B% n8 q
看的时候没注意,楼主这一提倒真没错
) M$ P+ L! a1 X4 v6 ^. J1 v8 [9 _0 f+ B- A$ }2 Z: |
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-2 07:08 | 显示全部楼层
我转述并扩充一下自己在贴吧的言论
6 s6 `+ s9 X2 q2 t4 W; |3 q7 p5 M, h! j5 N3 E; ^# z6 z
古人划分二十八宿其实是指把星空分成若干个区域,所以“昴宿”指的更多是那块区域而不是那一堆星星,昴宿星团的意思就是说“昴宿”那个地方有个“星团”,而星团其实是个西方天文学的概念,否则的话其他宿是不是也可以改称为“星团”?但这种现象除了昴宿和毕宿并不常有,因为具备有代表性的星团的宿并不多,而且毕宿和毕星团甚至不完全重合,因此说“宿”跟“星团”是同义重复,我个人觉得不成立。至于昴宿星团也可以称为昴星团,是因为昴宿本来就可以简称为昴,而不是因为这两个词在词义上重复。$ l. i1 d1 Y3 }/ m6 i! E* O) w- `

( `# {6 s, G' L) t$ p% }! E9 x至于为什么在昴宿星团和昴星团之间取了字比较多的,纯粹是因为招式的字数分成“三-三”的结构,读起来不好听,而且这两个词都算常见,并不能说是个原则性问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-5-25 10:30 , Processed in 0.062344 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表