A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1154|回复: 3

[汉化] 关于昴的必杀技`プレアデステンペスト翻译问题

[复制链接]
发表于 2013-9-30 22:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 ! \& z6 Y; x  B1 {

3 h" H9 [2 ?- P+ ~4 e$ C大大们将プレアデステンペスト译作昴宿星团暴风雨。我国古人把特定的星的集合体称为“宿”其含义就是“星团”啊,这不是语病吗?用圣星吧co大神的译法 译为“昴宿暴雨”或“昴星团暴雨”更好?
, P3 C4 l$ \  c2 s& |' H  s
# u2 t; w1 ^/ _" b) o% j0 U
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 22:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 / S, M' `! {3 K

0 G/ N6 @! Q$ Y; D7 }是“昴宿暴风雨”或“昴星团暴风雨”0 D7 [2 u+ F6 _! E  U6 h9 F6 }

7 N. r3 w  i7 H) R
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 22:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 17:51 编辑 ( W( B, e% L- `) E' c
1 n' D& ~& E* o! v- x" K4 d
有理有据. o0 Q' k, J( k& y* ?
看的时候没注意,楼主这一提倒真没错
3 `/ J1 G' F6 g+ A- R3 K) |+ d- S4 C8 @/ _5 I6 y  o. h
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-2 07:08 | 显示全部楼层
我转述并扩充一下自己在贴吧的言论" v" D; L( d  W
, {4 a& _, M3 O- h1 ]. z
古人划分二十八宿其实是指把星空分成若干个区域,所以“昴宿”指的更多是那块区域而不是那一堆星星,昴宿星团的意思就是说“昴宿”那个地方有个“星团”,而星团其实是个西方天文学的概念,否则的话其他宿是不是也可以改称为“星团”?但这种现象除了昴宿和毕宿并不常有,因为具备有代表性的星团的宿并不多,而且毕宿和毕星团甚至不完全重合,因此说“宿”跟“星团”是同义重复,我个人觉得不成立。至于昴宿星团也可以称为昴星团,是因为昴宿本来就可以简称为昴,而不是因为这两个词在词义上重复。
  ~+ e! I! Q9 [& P- @9 N* A9 n# J, C) ?( R! x5 q
至于为什么在昴宿星团和昴星团之间取了字比较多的,纯粹是因为招式的字数分成“三-三”的结构,读起来不好听,而且这两个词都算常见,并不能说是个原则性问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-7 18:58 , Processed in 0.070130 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表