A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1200|回复: 6

[讨论] 关于LC 处女座名字的问题

[复制链接]
发表于 2014-2-4 10:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
LC中处女座 日文名称是 アスミタ 从发音来说 似乎 叫 阿斯密达 似乎更合适!
还有LC里的 双子座阿斯普洛斯  日文名称是アスプロス 对比假名 アスミタ 与 アスプロス 前面两个假名是完全一样的 为啥一个翻译为 阿释 一个 翻译为 阿斯 ?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-4 10:48 | 显示全部楼层
聯想到聖闘士故事裏處女座與佛教淵源,而在中華也被喚作釋門,音譯取名採用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-4 18:18 | 显示全部楼层
楼主很较真,赞一个!不过如果真翻译成阿斯密达(啊,思密达?)总感觉怪怪的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-5 18:50 | 显示全部楼层
简称他俩的时候。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-6 03:18 | 显示全部楼层
其实音译本来就没有所谓的正确答案,用字方面通常会选用跟原物有关联的字
点进来前,还以为是想吐槽手代木给的官方汉字名呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-7 21:56 | 显示全部楼层
其实可以采用官方给出的意译“我想”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 20:38 | 显示全部楼层
手代木有给一个我想的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-3-29 16:34 , Processed in 0.094488 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表