UID26310
圣域士兵
小宇宙 点
银星砂 克拉
第七感 %
积分551
注册时间2004-9-18
最后登录1970-1-1
|
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 02:16 编辑
以下是引用saintjiao在2004-10-5 23:14:29的发言:
[quote]以下是引用shn220在2004-10-5 4:23:46的发言:
小时候是因为不知道,现在知道以前的翻译是错误的,为什么不改正过来呢?
难道如果你有了小孩,你的母亲给孩子讲 "嫦蛾奔月"的故事,你会跑过来插一番长篇大论,说什么"那都是古人不懂编出来的神话,月球离地球有384000公里,引力为地球的六分之一,上面没有大气,也没有水,因此不存在生物"之类的话吗?
你忍心说得出口.
你小时听这些故事,觉得当时不懂,后来懂了,就该教孩子正确的说法?
故事就该是故事,同样的, "圣" 就该是 "圣".它是不同于任何一部其他动画的存在。
试想除了圣,有哪个动画会十几年后还广受关注?
错误有时候也是美丽的,何况这些翻译不见得是错误的。试想"曙光女神之宽恕"的英文不是原版那样叫的吧.反过来就讲得通了.
难道仅仅因为知道过去的东西错了,就把古代那些妇女殉葬的墓都挖开,为那些女人重新立碑?
把原来那些叫什么"张李氏,孙王氏"的碑都改掉,而换上她们的真名?
总之一句话 圣 就该是 圣,如同十几年前的她.不同的只是,她的画面更清晰了.所蕴涵的意义也更大了.
1嫦蛾奔月是美好的传说,所以谈不上错与对,只是传说而已。至于动画翻译,则是由于当时国内的动画漫画的翻译们做得不细致,因此才出现了许多错误,既然已经明白为什么不纠正过来呢?
2曙光女神之宽恕(Aurora Execution)。。。。正确的翻译就是极光处刑。。。卡妙背后的女子只是水瓶星座的表现罢了(就像星矢发出天马流星拳的时候背后有天马一样)。
3把古代那些妇女殉葬的墓都挖开和修正字幕对圣迷来说哪个更有实际意义?
[/quote]
1嫦蛾奔月是美好的传说,但错的就是错的,不能说“谈不上错与对”。不揭穿美好传说和不修改一些深入人心的翻译是同样道理。
2关于Aurora Execution只能说字面翻译就是“极光处刑”,至于说正确翻译是什么,大家可以观察外国名著的权威中文译本和一些外国大片引进后得到观众认可的译名,看看是不是都按字面翻的。
3后者更有意义,但两者同理。
|
|