A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 6724|回复: 99

[讨论]你认为字幕组出的圣招式名应该怎么翻译?

 关闭 [复制链接]
发表于 2004-10-2 17:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
举几个例子

老版圣                 正确翻译
哑铃巨波               星云风暴
九天游龙拳             狂龙暴风雪
野马吐焰拳             强力热压
灰暗警告冲击波         最大警戒
另一次元拳             异次元空间
星屑旋转功             旋转星辰
黄金野牛拳             巨型号角
曙光女神之宽恕         极光处刑

正确翻译摘自本站saintjiao朋友制作的“圣斗士电子档案2.0”,在此表示感谢
[em02]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 14:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 02:16 编辑

错误的就纠正吧,正确的毕竟是好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-6 20:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 02:16 编辑
以下是引用saintjiao在2004-10-5 23:14:29的发言:
[quote]以下是引用shn220在2004-10-5 4:23:46的发言:
小时候是因为不知道,现在知道以前的翻译是错误的,为什么不改正过来呢?
  难道如果你有了小孩,你的母亲给孩子讲 "嫦蛾奔月"的故事,你会跑过来插一番长篇大论,说什么"那都是古人不懂编出来的神话,月球离地球有384000公里,引力为地球的六分之一,上面没有大气,也没有水,因此不存在生物"之类的话吗?
  你忍心说得出口.
  你小时听这些故事,觉得当时不懂,后来懂了,就该教孩子正确的说法?
  故事就该是故事,同样的, "圣" 就该是 "圣".它是不同于任何一部其他动画的存在。
  试想除了圣,有哪个动画会十几年后还广受关注?
  错误有时候也是美丽的,何况这些翻译不见得是错误的。试想"曙光女神之宽恕"的英文不是原版那样叫的吧.反过来就讲得通了.
  难道仅仅因为知道过去的东西错了,就把古代那些妇女殉葬的墓都挖开,为那些女人重新立碑?
  把原来那些叫什么"张李氏,孙王氏"的碑都改掉,而换上她们的真名?
  总之一句话   圣 就该是 圣,如同十几年前的她.不同的只是,她的画面更清晰了.所蕴涵的意义也更大了.

1嫦蛾奔月是美好的传说,所以谈不上错与对,只是传说而已。至于动画翻译,则是由于当时国内的动画漫画的翻译们做得不细致,因此才出现了许多错误,既然已经明白为什么不纠正过来呢?
2曙光女神之宽恕(Aurora Execution)。。。。正确的翻译就是极光处刑。。。卡妙背后的女子只是水瓶星座的表现罢了(就像星矢发出天马流星拳的时候背后有天马一样)。
3把古代那些妇女殉葬的墓都挖开和修正字幕对圣迷来说哪个更有实际意义?
[/quote]
1嫦蛾奔月是美好的传说,但错的就是错的,不能说“谈不上错与对”。不揭穿美好传说和不修改一些深入人心的翻译是同样道理。
2关于Aurora Execution只能说字面翻译就是“极光处刑”,至于说正确翻译是什么,大家可以观察外国名著的权威中文译本和一些外国大片引进后得到观众认可的译名,看看是不是都按字面翻的。
3后者更有意义,但两者同理。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 20:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 02:16 编辑

觉得按小时候的漫画翻就不错,不过漫画上的名字好象在你这两边都有,比如星屑旋转功、曙光女神之宽恕、巨型号角、异次元空间等等~~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 21:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 02:16 编辑

应该两边都结合一下比较好啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 21:17 | 显示全部楼层
同意2边结合,比如曙光女神之宽恕就很cool
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 21:53 | 显示全部楼层
强烈要求二者结合,小时候的漫画上面你这两边都有啊
有的正确翻译怎么听怎么别扭,比如极光处刑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 22:08 | 显示全部楼层
二者结合比较好一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 22:22 | 显示全部楼层
原则按照英语的来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 22:27 | 显示全部楼层
星云风暴
九天游龙拳
野马吐焰拳
最大警戒
异次元空间
旋转星辰
巨型号角
曙光女神之宽恕

我比较喜欢这样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 10:38 | 显示全部楼层
强烈要求两边结合,谢谢!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 10:50 | 显示全部楼层
九天游龙拳是原动画版中的翻译吧
异次元空间也是啊,楼主的版本有点混在一起了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 12:07 | 显示全部楼层
第一印象是看海南美术出版社的漫画,所以看到别的译名就觉得怪怪的。
我想问问紫龙有没有一招叫:“庐山龙飞翔”的?
在漫画里看过好几遍,感觉就像庐山升龙霸(上勾拳)的直拳版。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 12:57 | 显示全部楼层
哑铃巨波               星云风暴
另一次元拳             异次元空间
黄金野牛拳             巨型号角
这三个明显混淆了吧.老版的是后面的叫法。
因此不存在两者结合的问题,都是该按照老版的来。
记得 瞬 还有一招 叫\"星云流水\"的,好象是打苏兰特的时候用过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 15:18 | 显示全部楼层
还是多用原版吧,那样听起来好一些的感觉

以下是引用死仔在2004-10-3 12:07:12的发言:
第一印象是看海南美术出版社的漫画,所以看到别的译名就觉得怪怪的。
我想问问紫龙有没有一招叫:“庐山龙飞翔”的?
在漫画里看过好几遍,感觉就像庐山升龙霸(上勾拳)的直拳版。


有吧,直线攻击型的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-3 16:05 | 显示全部楼层
以下是引用shn220在2004-10-3 12:57:43的发言:
哑铃巨波               星云风暴
另一次元拳             异次元空间
黄金野牛拳             巨型号角
这三个明显混淆了吧.老版的是后面的叫法。
因此不存在两者结合的问题,都是该按照老版的来。
记得 瞬 还有一招 叫"星云流水"的,好象是打苏兰特的时候用过。


我所说的老版是指的最早国内放映的中文配音的TV版和海南版漫画……

瞬的那招应该是Nebula Stream,翻译为星云气流
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-3 16:09 | 显示全部楼层
以下是引用死仔在2004-10-3 12:07:12的发言:
第一印象是看海南美术出版社的漫画,所以看到别的译名就觉得怪怪的。
我想问问紫龙有没有一招叫:“庐山龙飞翔”的?
在漫画里看过好几遍,感觉就像庐山升龙霸(上勾拳)的直拳版。


紫龙的确有“庐山龙飞翔”这一招,不过他只使用过两次
一次是在海皇篇中对海皇子古利斯拿的时候,另一次就是在冥界篇叹息墙前对那三个冥斗士的时候用过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 16:29 | 显示全部楼层
还有一次,在背着他和星矢的圣衣去找穆先生修的时候对付骨头架子也用了这招儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 16:56 | 显示全部楼层
哑铃巨波   灰暗警告冲击波   异次元空间   星屑旋转功   巨型号角   曙光女神之宽恕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 18:04 | 显示全部楼层
我都覺得應該將兩者結合,有時一些詞語看多了,再看其他譯名總是有點不慣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-7 12:32 , Processed in 0.116870 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表