A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: shenlansky

[讨论]你认为字幕组出的圣招式名应该怎么翻译?

 关闭 [复制链接]
 楼主| 发表于 2004-10-5 20:31 | 显示全部楼层
转转斑斑的帖子

“曙光女神之宽恕”原名为Aurora Execution,Aurora的确是曙光女神的意思,但这是罗马神话中的名称,希腊神话里的曙光女神名为Eos。圣斗士以希腊神话作为背景,如果车田正美的原意为曙光女神,那么应当用Eos才对。而Aurora的另一含义为极光,这与卡妙与冰河的修炼地西伯利亚是相关的。另外,Execution译为宽恕也是不对的,很多人是把它误作了Excusion,而实际上Execution意为“实行,执行;处死刑”,与Excusion(宽恕)的意义正好相反。

  但是毕竟已经先入为主,很多人已接受了“曙光女神之宽恕”这个译名,反而认为它包含了一种“仁者无敌”的意境,实在是非常之妙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2004-10-5 23:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2004-10-5 23:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-6 09:38 | 显示全部楼层
电子档案的作者都来了哈~

还没见过正确翻译的圣的招式名呢?期待字幕组能做出正确的

另外极光处刑就是曙光女神DI宽恕吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2004-10-6 21:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 00:14 | 显示全部楼层
以下是引用saintjiao在2004-10-6 21:23:28的发言:

1看看投票数就应该知道有多少朋友是希望修正错误的,像什么金光火焰旋风拳等等翻译会深入多少人心?
2如果不能举出实例的话,还是先按照字面翻译吧。
3既然后者更有意义,就做有意义的事情吧。

1、票数是12(保):11(改)。不过投票人的都不抱一刀切的态度,我就认为金光火焰旋风拳确属可改之列,曙光女神之宽恕错得很有型,万万不可改。
2、不会认为没有这样的实例吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 01:20 | 显示全部楼层
按照正确的招式名翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 21:17 | 显示全部楼层
TV版的翻译吧
看习惯了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-8 14:19 | 显示全部楼层
那些支持改的人是不是都忘了当初的感动了?我同意殉葬和改字幕没什么可比性,也许你认为纠了错你就比前人高明比前人聪明,但那又怎么样呢?这并不是一个原则问题。我们看圣斗士就是不原抛弃童年的美好时光,请体谅我们吧,满足我们一个微不足道的愿望,让回忆延续下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2004-10-9 10:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-9 11:43 | 显示全部楼层
支持不修改的朋友大可不下载本站的作品,小时候的圣似乎没有现在这么清晰吧?
而且小时候看的圣是中文发音的,听原版的日文声音不怕破坏当初的感动吗?
怀旧不是错,我也很喜欢怀旧,但它不应该成为我们放任错误,止步不前的理由吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 12:24 | 显示全部楼层
以下是引用shenlansky在2004-10-9 11:43:15的发言:
支持不修改的朋友大可不下载本站的作品


这个说话别太激动了啊,大家都是讨论的态度,讨论后作一个统一
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 13:40 | 显示全部楼层
以下是引用saintjiao在2004-10-9 10:54:21的发言:
[quote]以下是引用按在2004-10-8 14:19:50的发言:
那些支持改的人是不是都忘了当初的感动了?我同意殉葬和改字幕没什么可比性,也许你认为纠了错你就比前人高明比前人聪明,但那又怎么样呢?这并不是一个原则问题。我们看圣斗士就是不原抛弃童年的美好时光,请体谅我们吧,满足我们一个微不足道的愿望,让回忆延续下去。

想回顾童年的美好时光可以去看以前的国内引进版本的vcd,或者盗版压缩等等,过去的回忆应该基本上是来自这些吧。
支持纠错不是比前人高明聪明,以前的翻译并不见得就是圣迷,因此当时的翻译只要能把剧情大概交代清楚就可以,细节并不会去考虑,就算错了也不会有人去纠正。所以这不是高明聪明的关系,而是作为一个圣迷的严谨和责任心。
[/quote]
从前的翻译不是圣迷,但就是他们造就了如今的圣迷。翻译讲究“信雅达”是没错,但并不等于说要一字抠一字翻译。“Gone with the wind”译成了《乱世佳人》,《孤星血泪》和《远大前程》就是一本书。但它们一样在中国深入人心,也没有人坚持一定要搞个什么翻案之类。
对那些82年以前的圣迷们,我想说,大家都是因为爱圣才成为圣迷的,在我们还不懂英语不懂日语不懂法语,仅仅能使用我们的母语时,激起我们的爱的除了画面和剧情外,难道就没有文字的力量吗?事实上,对这些惯用名词的翻译进行大改就等于是在割裂我们的圣。这不是我们想要的结果。
支持改的朋友在电视台播圣时大概还很小吧,也许你们对圣的印象来源自网络、杂志和盗版碟,各种不同版本的字幕和翻译已经使你们麻木了,或许对你们而言,圣是你们最喜欢的一部动漫,也许有一天一部更有趣的动漫将取代圣在你们心目中的位置。但对我们来说,圣是我们在那个精神生活匮乏的年代的宝贵财富,是我们永远都不会背弃的东西。
如果还有些82年以前的圣迷也支持改翻译,那我只好推测说你们大概是学理工的。在很多情况下,理智的决定是正确的,这次也不例外。但理智就意味着考虑所有的因素,这里面就包括了我们对老版本翻译的感情因素,以及受众群对新版本的接受程度。拿Aurora Execution举例吧,Aurora 在词典里的意思是黎明的女神, 极光,黎明的女神自然可以理解为曙光女神。诚然,Aurora是她的罗马名字,但学术界向来是希腊罗马并称的。Execution的释义为.实行, 完成, 执行, 死刑, 制作, (武器等的)破坏效果, 杀伤力,但你能把处刑一词和卡妙联系起来吗?曙光女神之宽恕可以算得上是半个误译,但卡妙的形象却缺不得这个曙光女神之宽恕。这就是个感情问题,是理性无法扑灭的感性之光。再说Diomand Dust。Diomand Dust翻成钻石灰尘确实是准确的,当然钻石粉末或者钻石粉尘也可以。可不管是灰尘粉末还是粉尘,都给人一种不洁净的印象,而钻石星尘却将这招数升华为美丽的舞蹈。两相对照,星尘明显比灰尘占上风,这就是语感。好的翻译能使一部作品画龙点睛,也更能吸引观众的眼球。
另外,那些支持老版本的怎么投了票就都溜了?说几句话啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saintjiao 该用户已被删除
发表于 2004-10-9 14:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 14:46 | 显示全部楼层
2边都有的说。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 19:38 | 显示全部楼层
我建议根据《圣》中斗士招式的动画效果和英文的原意以及每个斗士的招式的所属的特性进行翻译.
记得《圣》剧在大陆第一次播放时我用田字格本记下了几乎所有招式的名称,但是可惜的是在搬家的时候,由于是在学校上学,没有照应到,已经丢失.但是现在我还是对大多数斗士的招式的中文配音译法还是记得很准确的.我记得冰河的\"金光火焰旋风拳\"是当时的中文配音,但是听说当时中文配音的译法有错误,我认为应该纠正其错误,冰河的所属特性是\"寒冰\",译做\"火焰\"是不对的,希望Galaxy字幕组给予更正.另外我记得北欧篇第一星\"双龙\"的招式的中文配音是\"狂风暴雪双龙拳\"而不是\"九天游龙拳\",希望Galaxy字幕组最好还是根据上文来进行翻译.仔细斟酌,认真研究,希望能够成为咱们最好的网络翻译版本.非常感谢xgg版主、 亿万星辰版主及Galaxy字幕组其他成员的辛苦付出和辛勤努力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-10 03:18 | 显示全部楼层
Aurora 翻译为曙光女神,那冰河的Aurora Thunder Attack和海将军艾萨克的Aurora Borealis又怎么翻译呢,全部都是曙光女神XXX?

Aurora我觉得应该还是译成极光才对,之所以第一个字母大写并不是因为要表示曙光女神,而是因为在句首的缘故。
不然冰河的Aurora Thunder Attack成了“曙光女神之雷击”,艾尔扎克的Aurora Borealis也是”曙光女神之XX“,这明显的不对头嘛。
当然卡妙的“曙光女神之宽恕”恐怕是没法改变了,但可别把他的两位弟子也归入曙光女神一族啊,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-10 11:05 | 显示全部楼层
1.在我们还没意识到翻译的错误时就已经被征服了,我们心中的圣是包括这些译法的,即使是错误也是美丽的错误。多少人想给维纳斯接上手臂,有人真正成功了吗?大家一致认为维纳斯还是保持这种残缺美比较好。
2.我并不反对改正一些错得离谱的翻译。比如说当年电视台版谈及莎尔拉和姬斯泰的关系说她们是姐妹,但我买的盗版碟里却说是师徒;还有姬斯泰的手下,盗版碟里翻成三羽乌鸦,完全是莫名其妙。但对于一些已是约定俗成的招数名之类,就应该本着能不改就尽量不改的原则,只要没有什么逻辑错误,还是保持原状比较好。如果实在想纠错,是不是请字幕组的朋友们辛苦一点,做两个版本?(别打我)或者干脆做外挂(不知涉不涉及版权问题)
3.圣之所以激起了我们的爱,造就了我们这群圣迷,是因为它在一个特定的年代出现在了一个特定的地点。我敢说,如果我现在是十几岁,在有这么多动画漫画的情况下,我很难对圣产生这么深厚的感情,当然,也不会像现在爱圣这样爱别的任何一部动漫。所以不论多正确的翻译也不可能引起现在的我的任何感情上的波动。
4.如果我说错了话我道歉,但我真的认为在这个问题上我们应该多考虑一下情感而非理智。
5.没有任何人规定Aurora 必须翻译成曙光女神,它也有极光的意思,这个在不同的招数里完全可以翻成不同的意思。另外我记得水瓶座是在凌晨升上天空的(具体参考《神曲》),说曙光女神并不是完全没道理的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-10 17:40 | 显示全部楼层
對不起打個差
1.莎尔拉(シャイナShaina)和姬斯泰(ガイストGeist),的的確確是姊妹

2.姬斯泰的三個手下,統稱作三羽ガラス(さんば烏),全部寫成漢字是三羽烏,三羽烏有最傑出的三人,三傑之意,華人很難從字面上了解其義,所以翻譯成三羽乌鸦算是情有可原

3.星座升空的時間應該每個月都不一樣吧

[此贴子已经被作者于2004-10-10 17:42:58编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-11 00:11 | 显示全部楼层
以下是引用saintjiao在2004-10-9 14:27:38的发言:

2一字抠一字翻译确实不妥,但是以前的许多过于离谱的翻译还是应该修改过来。……

以下是引用按在2004-10-10 11:05:49的发言:
2.我并不反对改正一些错得离谱的翻译。……


这就是了嘛,既然大家都同意改正“错得离谱”的译法,那下一步就要界定“离谱”在众圣迷心中的标准。为此建议再搞个细化一点的投票,对一些人气角色的人气招式的改与不改再进行投票。

[此贴子已经被作者于2004-10-11 0:19:29编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-7 02:09 , Processed in 0.123711 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表