A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1893|回复: 7

[讨论]求一句天界篇中翻译的正解!

[复制链接]
发表于 2004-10-3 17:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
大概在54分05秒左右的地方有一句对白:

galaxy字幕组MKV.即CD2,8:30秒左右的的地方 翻译:雅典娜的圣斗士们 正在女神的身边活跃着

popgo&will出品的 54分05秒翻译: 雅典娜的圣斗士也被女神玩弄与股掌之中

天香字幕社和天马梦想联合出品字幕翻译:无论雅典娜还是圣斗士 都在女神您的掌控之下

射手网上的外挂字幕:雅典娜的圣斗士们 也在女神的手掌上舞蹈

好象popgo和天香字幕社出品的意思比较接近点...

我们字幕社出的和人家的理解下来..意思好象完全不同...

求正解.........[em12]





[此贴子已经被作者于2004-10-3 17:35:49编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 18:15 | 显示全部楼层
看了一下,果然感觉有点别扭.
不过感觉还是天香的最准确吧.
听不懂日语,全凭感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 18:17 | 显示全部楼层
楼主看了这么多的版本啊?先PF一个~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-3 18:54 | 显示全部楼层
我也首先佩服楼主看了这么多版本。
依我看,这句话肯定有出现的词语有:雅典娜,圣斗士,女神,手掌,还有一个带有活跃意思的词。
接下来就是这句话是谁说的,我还没去复习天界篇,我猜应该是斗马说的吧,然后另一个关键是“女神”这个词指得是雅典娜还是月神,清楚了这些再连词成句应该还可以推出意思。当然懂日语的话就不用这么麻烦~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-3 19:45 | 显示全部楼层
偶也没看很多版本啊...偶首先是看了popgo&will的天界篇.因为他们的出品比较早....接着就是galaxy的了....至于其他版本..我只是下了他们的字幕....BitComet这个BT工具是可以选择文件下载的..把下下来的字幕放在galaxy出的MKV文件的同一个目录下就可以看人家的字幕了......因为凭感觉觉得有几个地方翻译不太对.....很别扭..意镜不对...才去下别人的字幕研究..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 14:46 | 显示全部楼层
是天香的正確
而第一個錯得離譜!!
第二個中了一半,不是\"雅典娜圣斗士\"而是\"雅典娜圣斗士\"
活躍-->日文原文的用字不是指這意思, 是指前面的東東(雅典娜和她的聖鬥士), 在亞提蜜斯的手中跳舞(用了被動式), 所以天香的版本對
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 20:00 | 显示全部楼层
按照故事情节,天香的讲得通,应该是正确的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 20:00 | 显示全部楼层
仔细听了一下,这句话的前半部分确实是雅典娜和圣斗士,而不是雅典娜的圣斗士

后面的听不太懂,但是“女神”应该说的是月神
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-25 03:52 , Processed in 0.223073 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表