A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: xgg

galaxy字幕组作品字幕报错专贴

 关闭 [复制链接]
发表于 2005-1-25 13:47 | 显示全部楼层
<>感觉Brianxyz兄有点咬文嚼字了……</P><>关于招数的翻译,不要再给他们增加负担了,你知道这个是多么痛苦的事么……</P><>在我看来字幕是为了让我们这些不懂日语的人看懂,意思没有大(注意,是大)偏差的情况下,我都可以接受!我相信很多朋友也都是这样的!</P><>你指出的地方有些是完全没必要修改的……比如“穆先生”和“三兄弟”~~

穆和穆先生我想这里的每个人都知道指得是一个人,我也没发现穆先生这三个字在一起有什么难受的地方……
三兄弟应该是在他们商量后改的,据说内部版里写的是三羽鸟,我反倒觉得三兄弟比较贴切……三人组倒是也行,不过感觉怪怪的(演唱组合?)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-25 15:10 | 显示全部楼层
<>我並沒有對絕招翻譯的名稱有太多的意見,但統一性及差異性應該是可以做到的,我上文寫的旋風拳及旋風猛襲拳,這應該是漏字,但從結果來說也就是不統一,把ヘラクレス翻譯成旋風其實也無所謂
而兩個不同的絕招都翻成火焰漩渦,這就是無法區分,沒有差異性
當然這是因為可能每集翻譯的人員都不同,才產生的小錯誤


而關於穆先生的翻譯,我轉述幾個初級聖迷在論壇提出的問題
\"請問一下穆先生的名字叫什麼?我只知道它姓穆,但名字就不曉得了\"
\"為什麼連黃金聖鬥士都要叫他穆先生,為什麼要這麼尊敬他\"
或許有人會覺得好笑, 但這個疑問確實是存在於某些人的心中

我竊想字幕組重新翻譯聖鬥士的目的為何?無私不求償的奉獻,是為了讓聖鬥士動畫能以真實的面目重現在聖迷面前,若只是為了看得懂,就直接把市面上或港台的DVD直接壓成RM檔就好了,又快又省事,翻譯也都還看得懂啊

當然字幕組辛勤的工作,我當然是很感謝了,對諸位對聖鬥士的付出,由衷感到敬意

個人意見僅供參考,如果字幕組覺得不妥,沒有採用也無妨啊,只是建議而已</P>
[此贴子已经被作者于2005-1-25 15:19:11编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-25 15:55 | 显示全部楼层
<>我想galford_fk并没有什么其他的意思,大家也就是讨论一下

有点指出,我们只是在现有的条件下制作画面相对较好的TV版。原来dvd里的翻译当然是要作为参考的。我们并没有重新翻译圣斗士。扪心自问还真做不到那样——毕竟每个人的精力有限。

很多名字,绝招之类的,不是翻译说了算的,字幕组内部是作了一定的讨论的
关于那个绝招少了两个字,是输入的疏忽吧

报错贴的用意是让有兴趣自己改mkv字幕的fans准备的,人多力量大嘛。对于一些比较严重的,压制组会对rmvb进行V2的压制</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-25 23:18 | 显示全部楼层
<>我也觉得“穆先生”这个叫法很好的,可以把它看成是一种尊称吧,或许是人们对他高潮的圣衣修复技巧的一种赞赏!这个不必太追究了!

比如紫龙在得知有能够修复圣衣的高人——穆时,心里总会把穆的位置抬高吧(哈哈…… —_—)

最后感叹一句……汉语,博大精深啊……</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-29 07:03 | 显示全部楼层
<>25 集 6分14秒     魔铃:亚斯提利昂,你认为只有你是不服从亚历士的吗?</P>
<>这一句感觉很突兀,跟前后剧情也有点矛盾,因为亚斯提利昂从来没有反抗亚历士的举动
他至死前也都一直效忠亚历士,没有改变 [em09]</P>
<>另外,特别感谢字幕组的用心,让繁体的朋友也能跟着一起燃烧小宇宙 [em17]
不过,可能是简繁转换上有点问题,错误跟别字不少,例如:杀生谷 -&gt; 杀生榖</P>
<>个人推荐使用 ConvertZ 这软体来作转换,因它内建有简繁词汇修正的功能
软体首页:http://alf-li.pcdiscuss.com/</P>
<>希望以上发言没有造成你们的困扰,不好意思了 [em07]
</P>
[此贴子已经被作者于2005-1-29 7:10:47编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-29 11:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-1 20:51 | 显示全部楼层
xgg把现在收集的错误整理给我,写好集数哦,2.4号后有时间,准备把V2进行到底.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-11 01:11 | 显示全部楼层
<>冥王篇第6話中,把千日戦争(ワン サウザンド ウォーズ)翻譯成惡戰,持久戰似乎還沒到那個意思
雖然千日戦爭只是個形容詞,並非一定是千日,但在聖鬥士中算是專有名詞,而且是專指黃金聖鬥士間的戰鬥,而翻譯成惡戰,持久戰.......星矢和紫龍間的戰鬥也算是惡戰,持久戰啊

冥王篇第7話中,パピヨン一開始翻成巴比靈斯, 後來翻成蝴蝶,沒有統一</P>
[此贴子已经被作者于2005-2-11 1:25:12编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-2-11 02:13 | 显示全部楼层
前者是我们润的稿
后者,这个词是法语,不过别人都这样叫他所以就当昵称音译了,但后来是自我介绍,里面有其真正的名字 缪,所以按意译为蝴蝶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-15 08:32 | 显示全部楼层
有Brianxyz這樣的完美主義者真是社區之福啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-2 22:01 | 显示全部楼层
<>不知道字幕组会不会提供修正字幕的下载??(就光是字幕,简繁体一块,不是重新发布个V2版本什么的)</P>
<>S:请问简体中:看着、听着的“着”,对应的繁体是“著”还是“着”?</P>
[此贴子已经被作者于2005-3-2 22:04:45编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-2 22:27 | 显示全部楼层
不会

关于繁体是直接用软件转的,我没什么研究
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-5 19:47 | 显示全部楼层
<>冥王篇第3話把天\"猛\"星誤寫成天\"魔\"星,然後ワイバーン(Wyvern)沒有翻譯到,其他冥鬥士的冥衣名稱都有翻譯

冥王篇第3話22分06秒,仙女座\"星雲\"(ネビュラ)誤譯成\"領域\"(りょういき),覺得差蠻多的

冥王篇第4話08分14秒,Camus對冰河說\"死ぬな..\",翻譯成天真(甘い)似乎警告意味不夠,覺得照原意翻\"會死\"較好

冥王篇第5話06分05秒,Saga說\"笑止(しょうし)\",翻成消失(消し),好像不太對(雖然同音),翻成\"笑死人了\"才對,漫畫原文是\"笑止なこと\"

個人意見,純屬参考</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-8 18:59 | 显示全部楼层
<>低级错误</P><>[em04]</P><>那个笑止我最郁闷,怎么会写成消失。。。。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-26 17:25 | 显示全部楼层
<>冥王篇第八話05:25サイコキネシス在漫畫中有用漢字\"念動力\"來表示,翻成念動力也比較能讓人了解,翻成\"動術\"就有點陌生的感覺</P>
<>第八話將カーン譯為荼吉尼天ダーキニー(Dakini),是因為其守護梵字的關係嗎
可是我查了一下カーン好像是不動明王的守護梵字才是
加上在大全里有提到カーン是\"古代インド語で不動を意味する\"
梵文我也不懂,也不敢確定
請参看以下網站資料
<a href=\"http://www.ne.jp/asahi/svr/sinon/hyou.f/karn.html\" target=\"_blank\" >http://www.ne.jp/asahi/svr/sinon/hyou.f/karn.html</A>
<a href=\"http://www.ne.jp/asahi/svr/sinon/hyou.f/kan.html\" target=\"_blank\" >http://www.ne.jp/asahi/svr/sinon/hyou.f/kan.html</A>
<a href=\"http://angelcity.idv.tw/world/fn.htm\" target=\"_blank\" >http://angelcity.idv.tw/world/fn.htm</A>
オーム(宇宙意識の響きを意味し、日本音訳は「南無」である),這就沒翻譯到了

如果是我的話是用不動,南無來翻譯,但也不保證絕對正確,這兩個字真難翻譯啊</P>
<>第九話-岡底斯河(ガンジス川Ganges),想請教一下你們的地理課本習慣上是翻譯成恆河還是岡底斯河呢?我這邊的習慣是恆河,所以看到另外一個譯名呆了一下

個人意見,純屬参考</P>
[此贴子已经被作者于2005-3-26 17:27:03编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-27 00:11 | 显示全部楼层
<>カーン应该是不动明王,我当时只看到了カン竟然没发现カーン。晕死我了。</P><>Ganges当时海南版里翻的是冈底斯河,我们就那么用了。真正应该是恒河的。</P><>我在考虑是不是应该先把FTP里MKV的修改一下。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-27 07:25 | 显示全部楼层
<>恒河<FONT size=2>一曰殑伽河,一曰<FONT color=#e10900>刚底斯河……</FONT></FONT>[em06]</P><><a href=\"http://www.minlun.org.tw/1pt/1pt-1-2/1.htm\" target=\"_blank\" >http://www.minlun.org.tw/1pt/1pt-1-2/1.htm</A></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-2 17:46 | 显示全部楼层
<>31話
標題デッドラインdeadline(最終期限),這個dead line應該是指一輝畫的那一條實體的線,而非時間上的期限吧
建議整個標題的翻譯是\"幻魔!生死的界線\"</P>
<>32話
3分37秒裏切りもの(叛徒)打成\"排土\",應該是輸入錯誤吧</P>
<>個人意見,純屬参考</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-4-2 19:53 | 显示全部楼层
嗯,谢谢指正,第二个看来真是输入的错误[em06]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-2 21:04 | 显示全部楼层
<b><FONT color=#4f82b6>Brianxyz</FONT></b>不如来做校译吧~~~[em07]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-7 06:10 , Processed in 0.140272 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表