A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: xgg

galaxy字幕组作品字幕报错专贴

 关闭 [复制链接]
发表于 2005-4-3 18:41 | 显示全部楼层
RMVB版TV32话中间15:14—15:30有十几秒的时间没字幕,因为硬盘关系TV版没有收MKV,不知道是不是压制问题,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-4 21:07 | 显示全部楼层
<>MKV好像没有楼上说的问题</P>
<>另</P>
<>31话 </P>
<>06:55 \"一条头发\"=\"一根头发\"  头发好像不论条吧?</P>
<>07:04\"我曾多次见过地狱的男人\" 不懂日语,不知是否漏了一个谓语动词 \"我是xxxx\"</P>
<>20:29\"你试多少次也没有\"=\"你试多少次也没用\"</P>
<>32话</P>
<>3:38“排土”=“叛徒”
6:11“互相赠恨”=“互相憎恨”</P>
<>33话
09:25\"偶然\"=\"偶尔\" 虽然偶然包括了有偶尔的意思,但这里觉得偶尔更顺一些
</P>
<>俺只会叽喳 </P>[em04]


       <FONT color=#3300ff>    谢谢指出,这个就供下mkv的朋友自己修改了。默想,怎么自己对于错别字的敏感度那么差啊!!  [em04]       xgg</FONT>
[此贴子已经被xgg于2005-4-4 23:48:12编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-10 01:47 | 显示全部楼层
<>想請問一下35話里將ジャンダーラ譯成姐妹山的原因為何?是因為這座山的兩山峰相互對應嗎?還是....?
我之前一直不曉得這個字的意思,本以為這裡會用音譯......</P>
<>36話:6分13秒オーロラ(Aurora)的英文又錯了,寫成Arura</P>

<>Arura啊,大家能看懂就好了,我看了3遍都没发现这个错……</P>
[此贴子已经被亿万星辰于2005-4-10 8:04:44编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-10 09:04 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-4-10 1:47:41的发言:</B>

<>想請問一下35話里將ジャンダーラ譯成姐妹山的原因為何?是因為這座山的兩山峰相互對應嗎?還是....?
我之前一直不曉得這個字的意思,本以為這裡會用音譯......</P>
<>36話:6分13秒オーロラ(Aurora)的英文又錯了,寫成Arura</P>
<>Arura啊,大家能看懂就好了,我看了3遍都没发现这个错……</P>
</DIV>
<>
<>我们手中有一个翻译版本中,ジャンダーラ被翻译成双峰山。查过日语HP,说是帕米尔高原深处的一块有灵性的岩石。查了帕米尔高原的人文,说有2座灵峰,有一个美丽的传说,你查查就知道了,这方面,你应该比我们权威。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-10 13:33 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>galford_fk</I>在2005-4-10 9:04:48的发言:</B>


<>

<>我们手中有一个翻译版本中,ジャンダーラ被翻译成双峰山。查过日语HP,说是帕米尔高原深处的一块有灵性的岩石。查了帕米尔高原的人文,说有2座灵峰,有一个美丽的传说,你查查就知道了,这方面,你应该比我们权威。</P></DIV>
<>不,我是真的不知道才問的
您所謂的\"帕米尔(Pamirバミール)高原的人文\"是不是指
1.叶尔羌河畔的姊妹峰
<a href=\"http://www.xj.cninfo.net/service/information/siluyou/qijing_pme.htm\" target=\"_blank\" >http://www.xj.cninfo.net/service/information/siluyou/qijing_pme.htm</A>
2.公格尔姊妹峰
<a href=\"http://gb.chinabroadcast.cn/3601/2004/11/12/882@358030.htm\" target=\"_blank\" >http://gb.chinabroadcast.cn/3601/2004/11/12/882@358030.htm</A>

不過我想聖鬥士中Mu的修業地ジャミール本是個虛構的地方,也不是帕米爾高原バミール(Pamir)
我想ジャンダーラ應該也不是現實世界中那個姊妹峰吧</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-11 11:38 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-4-10 13:33:53的发言:</B>


<>不,我是真的不知道才問的
您所謂的\"帕米尔(Pamirバミール)高原的人文\"是不是指
1.叶尔羌河畔的姊妹峰
<a href=\"http://www.xj.cninfo.net/service/information/siluyou/qijing_pme.htm\" target=\"_blank\" >http://www.xj.cninfo.net/service/information/siluyou/qijing_pme.htm</A>
2.公格尔姊妹峰
<a href=\"http://gb.chinabroadcast.cn/3601/2004/11/12/882@358030.htm\" target=\"_blank\" >http://gb.chinabroadcast.cn/3601/2004/11/12/882@358030.htm</A>

不過我想聖鬥士中Mu的修業地ジャミール本是個虛構的地方,也不是帕米爾高原バミール(Pamir)
我想ジャンダーラ應該也不是現實世界中那個姊妹峰吧</P></DIV>
<>还是那句话,先入为主吧,我记还看过一个说法,说穆是穆大陆的遗族。但一直以来大家都认为穆是在帕米尔高原,我们用引用了现世界中的姊妹峰</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-15 00:51 | 显示全部楼层
<>34话</P><>17:14“如果你再用你自己的升龙霸就<FONT color=#ff0000>回</FONT>取你性命”=“如果你再用- 你自己的升龙霸就<FONT color=#f70909>会</FONT>取你性命”?</P><>24:07 “<FONT color=#ff0000>由</FONT>白银圣斗士xxx击出的xxx”=“<FONT color=#ff0000>有</FONT>xxx”??不知道是不是这意思
36话</P><>13:25“你好住手了”?? 这里这一句看的很奇怪,看不懂啊,哪位老大给解释说明一下</P><>俺只会叽喳</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-17 04:14 | 显示全部楼层
<>37話:コルネホロスKornephoros翻譯成急速颶風拳,冥王篇第三話則是急速颶風

37話:雖然在冥王篇時就想說了,現在說可能也太遲了,其實銀蠅座在動畫中的名字是ディオス,漫畫中才是ディオ,在動畫中,在迪奧後面加\"斯\"會比較正確,也能區分動漫畫版的不同

37話-38話:ライトニングボルト翻譯成閃電束,冥王篇第八話則是閃電擊

39話:プレセベ(Praesepe)散開星団,這裡用中國天文學的名稱\"鬼星團(鬼宿星團)\"來稱呼我覺得較不恰當,因為后面接的句子是\"在中國稱為積屍氣\",而\"鬼宿星團\",\"積屍氣\"都是中國的稱呼法,看不出對照的效果,建議前面的\"プレセベ散開星団\"改成意譯為西洋的名稱\"馬槽星團\"較好
<FONT color=#0000ff>接受 rmvb体现  xgg
</FONT>
39話:17分45秒,這裡的\"りんき\"不是\"悋気\"(嫉妬之心),而是\"燐気\"(燐氣),兩者發音相同,但意思可差很多了,建議翻譯人員可先参考一下漫畫日文原文,畢竟日文中同音不同字的詞太多了
<FONT color=#0000ff>接受 rmvb体现  xgg</FONT>


個人意見,純屬参考</P>
[此贴子已经被xgg于2005-4-18 12:50:46编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-19 17:46 | 显示全部楼层
<>迪奥斯的必杀技是DEAD END FLY</P><>应该翻译成\"死亡苍蝇\"还是\"终点之飞\"?(似乎台湾版是这么翻译的)</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-19 18:20 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>孔祥雷</I>在2005-4-19 17:46:59的发言:</B>

<>迪奥斯的必杀技是DEAD END FLY</P>
<>应该翻译成\"死亡苍蝇\"还是\"终点之飞\"?(似乎台湾版是这么翻译的)</P></DIV>
<>列出四種翻譯版本
海南版:死亡蒼蠅
大然版:終點之飛
香港版:死亡蒼蠅
青文版:死亡飛行
似乎有兩種說法,fly本就可做飛行和蒼蠅解,實在很難說這招到底該如何解
不過考慮到前面的dead end有末路,死路,盡頭,絕境之意
到底是\"讓敵人飛向死亡盡頭\"較好呢?還是\"一隻飛向死亡盡頭的蒼蠅\"較佳?
如果是我的話會選第一個
不過招式名稱已經夠讓翻譯人員傷腦筋了,只要做到讓同樣的招式中文翻譯相同就好了

</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-23 23:12 | 显示全部楼层
<>40話:20分31秒,皇者仙女(王女(おうじょ)アンドロメダ),不是\"皇者\",應該是\"公主\"(王女)才是吧,而這裡的アンドロメダ不是指仙女座,而是衣索比亞公主的名字,所以應該要音譯
<FONT color=#0000ff>有道理,rmvb中体现</FONT>

41話:射手宮,山羊宮,水瓶宮............呆......................
一定要這樣嗎?用原來的人馬宮,摩羯宮,寶瓶宮不是很好嗎?沒必要星座名稱和守護宮名稱要改成一模一樣吧

42話:16分20秒,\"火時計\"只翻譯成\"鐘\",感覺怪怪的,多個火字,\"火鐘\"會比較好

本來不是用艾歐\"洛\"斯嗎?怎麼這次變成艾歐\"羅\"斯了
<FONT color=#0000ff>汗,这倒是没注意</FONT>

個人意見,純屬参考</P>
[此贴子已经被xgg于2005-4-24 15:26:01编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-25 08:56 | 显示全部楼层
<>37話24分10秒(下集预告处):你不是狮子之王吗 艾欧里亚</P><>这句我听原文是: 目を覚ませ、アイオリア</P><>意思应该是:醒悟吧 艾欧里亚</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 00:01 | 显示全部楼层
<>41话</P>
<>11:30\"<FONT color=#ff0000>留</FONT>着相同的血\"=\"<FONT color=#ff0000>流</FONT>着\"</P>
<>42话</P>
<>18\"16并非取决<FONT color=#ff0000>于于</FONT>身上所穿的圣衣\"=是不是多个于?</P>
<>还有前面<FONT color=#4f82b6><B>Brianxyz </B></FONT><FONT color=#000000><B>兄提的意见,</B>字幕组接受的,说要在rmvb中有所体现的都是咋改的啊,俺也想给改过来!</FONT></P>
<>还有,有时候字幕一句话是不是打的太长了,以至于稍微一把字体放大,两头就出去了,例如41话 24:03 从默认的3号改成小2就显示不全了,这句话达到了22个字,像这种比较长的,是不是可以考虑分成2句</P>
<>呵呵,俺只会叽喳</P>
<><FONT color=#0033ff>rmvb体现的意思是我们会修改srt,再压制rmvb
至于每行的字数,每行至多25个字,一般不会分行。因为mkv字体大小自己设定吗。我们校对的时候也都是采用一个固定的字号字体的   xgg</FONT></P>
<><FONT color=#0033ff>\"rmvb体现的意思是我们会修改srt\"---</FONT><FONT color=#07123d>这个我也明白的,就是能不能下回改的时候在留言中有所体现,例如(rmvb中此处改为什么什么),因为有时候老大们说的太专业了,说到最后也不知道究竟改成了什么?</FONT><FONT color=#000000>[em04][em04][em04]</FONT></P>
<><FONT color=#07123d>呵呵,麻烦 </FONT></P>
<P><FONT color=#07123d>只要是xgg亲点了需要体现的,压制时都会修改。   ——亿万星辰</FONT></P>
[此贴子已经被亿万星辰于2005-5-1 22:17:29编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-1 20:41 | 显示全部楼层
<>冥王篇10話
13分29秒:\"思慮深いことは結構だ\",翻譯成\"不要再考慮什麼了\"
可是我覺得這句話應該是翻譯成\"深思熟慮固然是件好事\",然後接後面的しかし才順啊</P>
<>18分42秒:すべてをアテナ\",翻譯成\"一切都是為了要取雅典娜的命\"
不過我倒覺得照字面意義翻成\"一切都是為了雅典娜\"會較好點
我覺得\"すべてをアテナ\"這句話是Saga的真心,是一切都是為了要告訴雅典娜,聖衣的事情的意思
但同樣的一句\"すべてをアテナ\",聽在星矢的耳裡,就會有一切都是為了要取雅典娜的命的感覺
這樣能照成一語雙關的效果</P>
<>冥王篇11話
黄金の短剣:大家習慣上還是都叫那個是短劍,我覺得還是照字面翻好,雖然匕首和短劍的確是差不多的東西....

個人意見,純屬参考</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-1 20:42:36编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-2 00:42 | 显示全部楼层
<>冥11话
06\"02\"哈<FONT color=#ff0000>帝</FONT>斯\"=\"哈迪斯\"
07\"15\"A<FONT color=#ff0000>NA</FONT>THENA-EXCLMATION\" =ATHENA-EXCLAMATION</P>
<>俺只会叽喳 </P>[em01]


<FONT color=#0000ff>和当时雅典雅的错误一样,看到这些专用名词老是会一扫而过,谢谢指出  xgg</FONT>
[此贴子已经被xgg于2005-5-2 16:45:44编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-2 01:58 | 显示全部楼层
<><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-5-1 20:41:52的发言:</B></P>
<DIV class=quote>冥王篇10話
13分29秒:\"思慮深いことは結構だ\",翻譯成\"不要再考慮什麼了\"可是我覺得這句話應該是翻譯成\"深思熟慮固然是件好事\",然後接後面的しかし才順啊</DIV>
<>翻译成“深思熟慮固然是件好事”不通啊。結構再怎么也出不来个“好”的意思。紧接在后面的しかし是下半句的转折,和这句没有关系的。这点和中国语序有点不同。</P>
<DIV class=quote>18分42秒:すべてをアテナ\",翻譯成\"一切都是為了要取雅典娜的命\"
不過我倒覺得照字面意義翻成\"一切都是為了雅典娜\"會較好點
我覺得\"すべてをアテナ\"這句話是Saga的真心,是一切都是為了要告訴雅典娜,聖衣的事情的意思
但同樣的一句\"すべてをアテナ\",聽在星矢的耳裡,就會有一切都是為了要取雅典娜的命的感覺
這樣能照成一語雙關的效果</DIV>
<>这句话我也想过,确实是双关,但那时的撒加就是为了说给星矢们听的(给妖蝶听的),所以我改动了一下</P>
<DIV class=quote>冥王篇11話
黄金の短剣:大家習慣上還是都叫那個是短劍,我覺得還是照字面翻好,雖然匕首和短劍的確是差不多的東西....</DIV>
<>

我查过字典,有短剑的意思,也有匕首的意思,那个黄金の短剣个人感觉更像匕首[em07],所以~~~~</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-2 2:01:45编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-4 13:14 | 显示全部楼层
<>rmvb,TV第41话,rm文件信息中的名称是“36话 震惊 十二件黄金圣衣”</P>
<>这个是压制是点错了配置文件,就不统一修改了,大家各自修改吧~~
realplayer本身就可以,懂得用16位编辑的,这个信息就在文件头几个字内,方法多了,大家自己改就OK了~
过几天的天龙盒汇总中出现的是正确的版本,就不加V?了~~     ——亿万星辰
</P>
[此贴子已经被亿万星辰于2005-5-4 17:56:38编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-6 13:45 | 显示全部楼层
<>第41话的标题不对,默认的是36话,请斑竹重发一下,谢

<FONT color=#3300ff>                      自己修改即可  xgg</FONT></P>
<><FONT color=#3300ff>看楼上的邻居  亿万星辰</FONT></P>
[此贴子已经被亿万星辰于2005-5-6 18:42:33编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-8 13:48 | 显示全部楼层
<>只是问问 为什么冥王篇RMVB10里不译出\"雅典娜之叹息\"而是用英文表示呢?</P>
<>个人觉得\"雅典娜之叹息\"更加重了剧情的凄美</P>
<>首先,不是RMVB里,MKV里也同样是英文。</P>
<>这个招数名字的问题,探讨过多次了,雅典娜的叹息=女神的叹息=ATHENA-EXCLAMATION   这三者的关系,大家应该都能明白的,相反的,感觉到英文的似乎最有气势  [em05]——亿万星辰
</P>
[此贴子已经被亿万星辰于2005-5-8 20:29:28编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 12:35 | 显示全部楼层
<>11集冥王MKV画面有问题 在第一个结尾歌时~~~希望字幕组的人能去看看 谢谢~

<FONT color=#3300ff>          我回家后看  xgg<FONT color=#000000>

          <FONT color=#0000ff>没问题啊,给个具体时间我再看看   xgg
          <FONT color=#ff0000>是什么样的问题呢?我把ED看完了,似乎还是蛮正常的......  @_@   亿万星辰</FONT></FONT></FONT></FONT></P>
[此贴子已经被亿万星辰于2005-5-9 22:32:55编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-7 07:56 , Processed in 0.109100 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表