A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2424|回复: 21

按楼主意思,重新锁

 关闭 [复制链接]
发表于 2005-5-21 22:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>第一次更改:</P>
<>吐血,锁贴锁的真快啊~~~~~难道“结帐”就真的那么重要么?我还真没觉得我这贴一点意义没有,也没觉得我灌水了,我不是讨债的,更不是找事的,字幕翻译成什么样本来跟我一点关系都没有,我鸡蛋挑骨头纯粹是为了让我们的汉化更加完美,这也是作为一个圣迷能进的一点微薄之力。没有谁说挑出错误就必须马上按某某的要求改正什么的,我们作为不劳而获的没有资格说这个,但至少是提醒汉化人员下次遇到这些词的时候能稍微注意一下,假如亿大认为这是讨债急着结帐那就随便了= =|||||。。。。</P>
<>这些都不是重点,再次挑错,还是冥王篇第三集,瞬VS白银三人组,对史里乌的时候,史里乌喊的绝招,翻译里是“巨山冲撞”(基本是这个意思)?不过这个组合词至少有两个元素我是听清楚的,一个是巨型グレ-トGreat,一个是粉碎スマシャSmash,中间那个词我听的不是很清楚,但是我知道原著里史里乌是没有绝招,这招是车田送给自己喜欢的摔交选手的,原意是“巨大反转粉碎击”,原日文我记的不太清楚,问B殿吧。</P>
<>更夸张的就是武仙座亚鲁杰狄那个“急速飓风”,真。。。真有魄力啊。。。|||||||但是貌似无论跟音译还是意译还是大家所知的翻译都不靠谱啊。。。“コルネホラス”的是原希腊文“棍棒持有者”的意思,大多数版本给的翻译都是“猛击拳”,要是想沿用经典翻译可以考虑这个,如果想标准化的话,“巨人猛槌击”也是不错的选择,要不然就跟BigBang一样,直接用外文。(反正我觉得哪个都比“急速飓风”靠谱。。- -bbb)</P>
<>另外,我在史里乌说“(字幕,大概意思:)等你死后还有无尽的痛苦等着你”的时候,似乎听到了他说“コキュ-トス”,高囚土司是冥界的最后一个狱,也是冥界仅次与冥王殿的最深层,翻译人员最好再听一下。</P>
<>S:亿大说的那个“及时:反馈。。。简直太强人所难了,我们不是专业的校对,都是利用自己的闲暇时间下载自己需要的剧集去看,不可能都赶着刚发布就立刻去下载然后找错,比如我下载TV第43集和OVA第3集,那完全是因为这两集有阿鲁迪巴大人的戏份,而这两张VCD不堪我每天重复不停的循环播放已经光荣就义了,所以我才搜集各个版本的这两集,这种情况很可能距离你们刚发布片子已经很长时间了,难道这时我们挑的错误就不必再说了么?我上面已经说了,没有谁说挑出错误就必须马上按某某的要求改正什么的,我们作为不劳而获的没有资格说这个,但至少是提醒汉化人员下次遇到这些词的时候能稍微注意一下。假如这也很为难的话,那么下面的错误。。。讹。。。。。没什么了。。。我又在废话了。。。= =||||</P>
<>再PS:修改MKV字幕。。。毕竟是少数人拥有的技术。。。我想哪位开个教学贴置顶比较好,估计能大量减少不必要的提问,再不成至少告诉我们应该搜索哪个关键字吧,MKV三个字母范围也太大了。。。。</P>
<>========================================================</P>
<>原主题:</P>
<P></P>
<P></P>
<P></P>
<P>恩,TV版第43集《宇宙大爆发!金牛宫的战斗》,ビッグバン这个词,出现了3次,一次在片头,剩下两次是阿鲁迪巴大人喊出来的。</P>
<P>其实用“宇宙大爆发”来翻译ビッグバン这个词已经相当准确了,一般讨论A·E时,所说的“A·E有和宇宙大爆发相媲美的威力”所说的也是ビッグバン。现在所存在的,中文版的《圣斗士大全》和《大圣战史》对ビッグバン这个词的解释也是如此。然后我就很纳闷,为什么我看到的NNN个版本都是片头打上“宇宙大爆发!金牛宫的战斗”,然后在里面就变成“彗星”了,貌似这个和彗星的差距相当远啊!宇宙大爆发在SS里是一个相当重要的概念,而阿鲁迪巴大人对星矢的一站也是这个词第一次出现,阿鲁迪巴大人也是第一个也是唯一一个正面接下宇宙大爆(ビッグバン)发而毫发无伤的,但是我看到的所有TV翻译都把星矢这招翻译成了彗星,难道“星矢用天马彗星拳能打败阿鲁迪巴大人”就那么比“阿鲁迪巴大人生生接下了宇宙大爆发”来的合理吗?</P>
<P>希望是我多想了,因为在美型王道肌肉被歧视的现在,这种事是相当不好说的,至少我还没看见在A·E的讨论容有说AE的威力和彗星差不多的说法,但是我实在不希望这个不是个失误,毕竟同一个词在同一集里被翻译成3种说法实在是相当说不过去。。。</P>以上废话坡多。。。选择性忽略一些吧。。。 ||||||
[此贴子已经被xgg于2005-5-24 18:53:17编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-21 23:01 | 显示全部楼层
在片子里修正用的是big bang,第三张图所显示出来的是遗漏修改的了
失误了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-21 23:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 01:32 编辑

&lt&gt;即使是“big bang”,大多数没看过《圣斗士大全》、《大圣战史》或原著漫画的人也不会知道这是什么东西,既然关于A·E的解释、最后VS撒加、最后VS杰古佛列多都出现了ビッグバン翻译为“宇宙大爆发”,为什么不干脆不统一这个概念?总把阿鲁迪巴大人弄的。。这·么·个·别。。。实在是让人感觉非常的。。那个啥。。。= =|||||||&lt;/P&gt;&lt&gt;难道沙加、撒加、杰古佛列多他们配的上宇宙大爆发这一招,阿鲁迪巴大人就不行么?&lt;/P&gt;


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-21 23:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 01:32 编辑

&lt&gt;哎,失误了,第二个地方没有发现。。。。。。&lt;/P&gt;
&lt&gt;郁闷,晚上肯定又睡不好了[em06]&lt;/P&gt;
[此贴子已经被作者于2005-5-21 23:41:40编辑过]


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-21 23:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 01:32 编辑

&lt&gt;这个。。。其实一般人看大概没什么大不了,也许我挺神经质的。&lt;/P&gt;
&lt&gt;但是,我个人相当不喜欢在沙加、撒加那里都是宇宙大爆发,到阿鲁迪巴大人这里就全变了,变成BigPang甚至彗星,总感觉有些。。。&lt;/P&gt;
&lt&gt;首先BigBang是个特定的词汇,是车田自己创造的,除非读过《大全》或《大圣战史》的人(而且还得懂日文)才能知道BigBang是个什么东西,所以加个中文翻译是很必要的做法,而在解释A·E的时候,撒加明明念叨了N次ビッグバン、ビッグバン的,所有版本的翻译全都是宇宙大爆发,而TV版黄道篇和北欧篇中对这个词的翻译都是如此,那么为什么一定要在金牛宫处变更?既然是咱们圣迷自己翻译,非商业性的活动,那么对于SS的理解大可深一步,统一“宇宙大爆发”这个概念应该并不是很为难的事,让广大圣迷从这里知道在盗版盘里不知道的事,不正是字幕组最大的意义么?&lt;/P&gt;
&lt&gt;那些盗版把全部ビッグバン翻译成彗星的我早就彻底无视它了(彗星(すいせい)无论是写法还是念法根本和ビッグバン没有丁点关系,翻成这个只能说明盗版商是看着画面写的翻译),但是,既然知道ビッグバン是被大家广泛认知并称做“宇宙大爆发”,我觉得没有必要用BigBang这种连字典都查不到的外来语,毕竟中文不是像日文那样,有专门的平假名来表示外来词汇。&lt;/P&gt;
[此贴子已经被作者于2005-5-22 0:10:43编辑过]


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 01:32 编辑

好象不单是圣斗士里面有吧?我记得龙珠里面比达(贝吉塔)有招绝招叫“BIG BANG ATTACK”的……

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-22 00:02 | 显示全部楼层
= =+这个不是重点吧。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 00:46 | 显示全部楼层
<>Big Bang並非是車田創的的術語, 而是天文術語,指宇宙誕生時的大爆炸, 我這邊比較常見的天文術語翻譯是\"大霹靂\",你們那邊的天文術語翻譯好像就是\"宇宙大爆發\"或\"宇宙大爆炸\"

不過用在聖鬥士中,到底該如何翻譯比較能了解呢?\"宇宙大爆發\"會不會讓一般人以為是必殺技(有個版本翻成巨拳.....),連車田自己都寫成英文,在我想不到好翻譯的情形下, 才建議乾脆寫成英文Big Bang,以原意來體會吧
</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-22 00:51 | 显示全部楼层
<>问题是。。。有几个人知道Big Bang的原意是天文上的宇宙大爆发?。。。。。</P>
<>而且中文不是日文,有片假名这种专门表示外来词音译的语法,既然天文上翻译成宇宙大爆发,沙加、撒加那边也翻译成宇宙大爆发,我觉得完全没有必要非在阿鲁迪巴大人这里把这个摘出来特地写E文。</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-22 0:54:32编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 08:26 | 显示全部楼层
<>我又来说话了~~</P><>大家能够关注我们的作品,很高兴。如果对字幕有什么异议,请及时去报错帖中反映,在那里提出合理的修正意见,特别的声明一点:报错帖不是只有我们才能去的,我觉得大家都应该关注。</P><>还有就是及时。。。。如果发现了问题,尽早反映,否则麻烦的很,从星期五到昨天发布,机器一直没停过。。。压完传,刚传好发现又指出了错误,于是再压再传。。。。[em06]</P><>照这个情况看,这集看来还要重压,至少正文两处得统一。。。。。<img src=\"http://www.all4seiya.com/bbs/Skins/default/topicface/face12.gif\"></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-22 09:35 | 显示全部楼层
<>- -||那啥。。。我昨天才下的。。不好意思。。。|||||</P><>重压的话。。。希望稍微考虑一下我的意见,把题目和两处正文都统一为宇宙大爆发,以便和后面的撒加之战、杰古佛列多之战、A·E的解释统一概念。。。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 10:02 | 显示全部楼层
<>楼主真是鸡蛋里挑什么来着,</P>
<>强.</P>
<>不过真是我们圣迷之福啊.</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-22 10:18 | 显示全部楼层
<>对了,刚才下了冥王片第三集,发现第一幕第三句话就出错了,在拉达曼提斯参见潘多拉的时候,他自称的是“天猛星ワイバ-ン ラダマンティス”,“もう”这个读音在这里表示的字应该是“猛”而不是“魔”,在原著漫画中,天猛星3个字都是用汉字表示的,这个是肯定的(天魔星阿尔拉乌尼的吉欣是在以后的冥界之战出现的其他冥斗士)。另外翻译中丢了“ワイバ-ン ”这个词,一个冥斗士的称号是由魔星名/守护兽名/自己的名字构成的,比如天贵星格里芬(狮鹫)的米洛斯、天猛星威邦(双足飞龙)的拉达曼提斯,中间的那部分确实不应该丢掉。。。。</P>
<>而字幕上出现的只是“天魔星拉达曼提斯”。(MKV格式似乎截不出字幕?我截了半天也没截出来,好在就在开头,就是拉达说的第一句话,应该很好查吧?)</P>
<>S:= =||||不过这处跟阿鲁迪巴大人没什么关系。。。我就不多管了。。。。</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-22 10:42:52编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 10:36 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>巨型号角</I>在2005-5-22 0:51:14的发言:</B>

<>问题是。。。有几个人知道Big Bang的原意是天文上的宇宙大爆发?。。。。</P></DIV>
<>呵,日语俺是不懂的,可是Big Bang 的意思居然有人不知道???[em09]</P>
<>个人觉得,Big Bang比宇宙大爆发更好些</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 11:05 | 显示全部楼层
<>请问一下,以前的MKV有像RMVB这样是修正版吗?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 11:43 | 显示全部楼层
拉达的问题,我们已经去处理,rmvb会重压
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 12:06 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>天外游龙</I>在2005-5-22 11:05:07的发言:</B>

<>请问一下,以前的MKV有像RMVB这样是修正版吗?</P></DIV>

MKV可以自己改字幕所以不出修正.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 14:45 | 显示全部楼层
<>结帖前,我来说下结果</P><>最终商议还是定成了文中两处使用英语——Big Bang~~实在是不好定夺啊</P><>对于动(漫)画角色,我们不存在崇拜,也不存在歧视。</P><>我们不会因为那个角色受欢迎程度高就对他进行文字上的美化,程度低我们又怎么怎么样,我们是在制作字幕,不是人气评比。</P><>正如Aurora(这个没错吧,我第一次拼的样子。。) Thunder Attack(金光火焰旋风拳还是极光雷电击),不好把握的,我们也只有使用原文了。而RMVB里,我们只有使用这个折中的原文。而MKV的作用就体现出来了,可以按自己喜好的风格随意修改。。。。。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-24 17:00 | 显示全部楼层
1、报错有专用贴;
2、关于招数,大多参考的是电子档案。第一个叫Great Moutain Smash,按意思过来哪里错了?第二个,如果按意思翻成那个“棍棒持有者”,怎么看也不是招数,但我们的字幕里如何去显示希腊文,即使能够显示,又能保证每个人都能显示得了吗?另外,关于冥王的错误,我们也已经在统计中。
3、关于mkv的东西,板块里都有。当时放了,没什么访问量,没什么回应,就没有作置顶。再说,即使这里没找到,网络上这种教程比比皆是。我那些“技术”也都是研究了很多网上的文章自学的呢;
4、你提出的问题big bang的问题,我们的rmvb已经重压;
5、星辰用的是“结”,不是“结帐”,拜托看看清楚;
6、我们发布的流程你知道吗?制作,压制、上传ftp,内分,发布分流。否则哪来一开始BT的速度。你又知道这次的一些rmvb我们压制组压了几遍?既然报错就应该及时,否则,我们无法保证没错字,没不符合大众的。就像你说的,我们也是人,我们校对的时候难免有遗漏。
7、关于2,我再补充一下。圣斗士里面的东西很多已经众口难调,以前关于招数都发过投票贴。你知道吗?
8、我开贴,你有什么话继续说……
[此贴子已经被作者于2005-5-24 17:01:24编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-24 17:43 | 显示全部楼层
<DIV class=quote>都是利用自己的闲暇时间下载自己需要的剧集去看</DIV>
<>恩,我们好象也都是利用闲暇时间来制作的吧??</P>
<DIV class=quote>
<>修改MKV字幕。。。毕竟是少数人拥有的技术。。。我想哪位开个教学贴置顶比较好,估计能大量减少不必要的提问,再不成至少告诉我们应该搜索哪个关键字吧,MKV三个字母范围也太大了。。。。</P></DIV>
<>我记得好象我在某几个帖里贴过地址了~~~而且不止一次
<a href=\"http://www.all4seiya.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=53&amp;ID=15010&amp;page=18\" target=\"_blank\" >http://www.all4seiya.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=53&amp;ID=15010&amp;page=18</A></P>
<DIV class=quote>
<>没有谁说挑出错误就必须马上按某某的要求改正什么的,我们作为不劳而获的没有资格说这个,但至少是提醒汉化人员下次遇到这些词的时候能稍微注意一下,假如亿大认为这是讨债急着结帐那就随便了= =|||||。。。。</P></DIV>
<>就是因为说要出v2了才锁的帖,难道出V2还不够??
经你这么一说,我倒真不知道什么时候才能锁了……@_@</P>
<>招数的问题已经说过多次了,如果对招数的翻译有意见可去报错帖里发表,我们会适当折中的进行处理,阁下认为我们有可能针对N+1个人的口味出N+1个版本供大家选择么?再次强调,这是一部动画作品,不要过分的强调一些小细节(虽然这么说不好听,但这是事实,我们肯定做不出满足所有人口味的作品。喔,当然,也许真的是我们水平不够哦~),如果某些地方翻译不合自己口味,可以去修改mkv的字幕,或者在看的时候凭自己想象,不要太依赖字幕这个东西,我在看到aurora thunder attack的时候心里想的就是 金光XXXXX,试问,这样很难么?。</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-24 17:53:21编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 16:58 , Processed in 0.176315 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表