A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 8007|回复: 91

galaxy字幕组作品字幕报错专贴[6/10新开张]

 关闭 [复制链接]
发表于 2005-6-10 21:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>发现问题请在此指正,谢谢</P>
<><FONT color=red><B>特别的,对于翻译觉得有问题,请写出日语原句,证明你懂,任何凭感觉,凭上下文的“猜测”我们是不会采纳的</B></FONT></P>
[此贴子已经被作者于2005-6-10 21:11:32编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 23:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:37 编辑

&lt&gt;我又是第一個....................
冥王篇12話
09分37秒:翻成\&quot;十二神殿\&quot;感覺不是怪怪的嗎?就照原文用\&quot;十二宮\&quot;就好了&lt;/P&gt;
&lt&gt;18分25秒:這一句\&quot;後悔など&#12539;&#12539;&#12539;このラダマンティス、生涯一度たりともしたことはない\&quot;怎麼會翻成\&quot;連一次傷都沒有受過\&quot;,應該是\&quot;連一次都沒有後悔過\&quot;吧
(PS對我來說,這句話很難.....剛好網路上有這一句的原文)&lt;/P&gt;
&lt&gt;冥王篇13話
03分02秒:\&quot;仙女\&quot;後面加個\&quot;座\&quot;比較好&lt;/P&gt;
&lt&gt;03分22秒:怎麼這裡的コキュートス沒翻成冰地獄?(OVA里超喜歡用這個字,以為每個人都看過之後的漫畫,都知道這個字的意思)&lt;/P&gt;
&lt&gt;07分47秒:\&quot;現在哈迪斯大人已經把這裡\&quot;全權交給我哲洛斯大人了,這裡的\&quot;現在哈迪斯大人已經把這裡\&quot;乾脆就照原文用\&quot;現在哈迪斯城已經\&quot;來代替,會更簡潔有力,雖然兩者意思差不多啦&lt;/P&gt;
&lt&gt;09分38秒:現在才發現OVA里的台詞將漫畫中右腕的\&quot;右\&quot;字去掉了, 只剩下\&quot;おまえの腕\&quot;,不曉得用意何在,雖然Shura抓著的應該還是紫龍的右手...........
但我還是建議把\&quot;右\&quot;字去掉,免得之後新出的冥界篇動畫裡(如果有的話),紫龍用左手亂砍.......

個人意見,純屬参考
ps.再看一次十三話, 依然讓我很感動.......大家都流淚了啊......&lt;/P&gt;
[此贴子已经被作者于2005-6-11 23:42:01编辑过]



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-12 00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:37 编辑

&lt&gt;刚下的冥王13,MKV中&lt;/P&gt;&lt&gt;19:05 \&quot;不,是百分之一都没不到\&quot;------&amp;gt;\&quot;不,是百分之一都不到\&quot;&lt;/P&gt;

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-13 22:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:37 编辑

&lt;B&gt;以下是引用&lt;I&gt;Brianxyz&lt;/I&gt;在2005-6-11 23:40:05的发言:&lt;/B&gt;

&lt&gt;我又是第一個....................
冥王篇12話
09分37秒:翻成\&quot;十二神殿\&quot;感覺不是怪怪的嗎?就照原文用\&quot;十二宮\&quot;就好了&lt;/P&gt;
&lt&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;不知道怎么打了个十二神殿。。。汗,“十二宫”啊&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt&gt;18分25秒:這一句\&quot;後悔など&#12539;&#12539;&#12539;このラダマンティス、生涯一度たりともしたことはない\&quot;怎麼會翻成\&quot;連一次傷都沒有受過\&quot;,應該是\&quot;連一次都沒有後悔過\&quot;吧
(PS對我來說,這句話很難.....剛好網路上有這一句的原文)&lt;/P&gt;
&lt&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;这句话,我也听有点怪,不过感觉这样没有问题,就这么翻了。就改成“我拉达曼提斯一次从没有后悔过。”&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt&gt;冥王篇13話
03分02秒:\&quot;仙女\&quot;後面加個\&quot;座\&quot;比較好&lt;/P&gt;
&lt&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;加~~~&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt&gt;03分22秒:怎麼這裡的コキュートス沒翻成冰地獄?(OVA里超喜歡用這個字,以為每個人都看過之後的漫畫,都知道這個字的意思)&lt;/P&gt;
&lt&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;本来想用冰地狱的,不过感觉用地狱听起来比较顺,就给改了&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt&gt;07分47秒:\&quot;現在哈迪斯大人已經把這裡\&quot;全權交給我哲洛斯大人了,這裡的\&quot;現在哈迪斯大人已經把這裡\&quot;乾脆就照原文用\&quot;現在哈迪斯城已經\&quot;來代替,會更簡潔有力,雖然兩者意思差不多啦&lt;/P&gt;
&lt&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;润稿改的,就这样吧&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;09分38秒:現在才發現OVA里的台詞將漫畫中右腕的\&quot;右\&quot;字去掉了, 只剩下\&quot;おまえの腕\&quot;,不曉得用意何在,雖然Shura抓著的應該還是紫龍的右手...........
但我還是建議把\&quot;右\&quot;字去掉,免得之後新出的冥界篇動畫裡(如果有的話),紫龍用左手亂砍.......
&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;这个啊,后面对牛头怪时不是被他破了右臂的圣剑吗?所以我才想加上个“右”字,我估计这是OVA的一个小错误。那就去掉吧&lt;/FONT&gt;
&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;個人意見,純屬参考
ps.再看一次十三話, 依然讓我很感動.......大家都流淚了啊......&lt;/P&gt;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;同意这句,偶也一边哭着一边译的&lt;/FONT&gt;


[此贴子已经被作者于2005-6-13 23:06:36编辑过]


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 19:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:37 编辑

&lt&gt;52話
17分00秒:幻\&quot;龙\&quot;魔皇拳,應該是幻\&quot;胧\&quot;魔皇拳,後面還有,至少5個地方,53,54話亦有

17分57秒:我還是覺得\&quot;千日戰爭\&quot;是專有名詞,改成千日戰鬥好像怪怪的&lt;/P&gt;
&lt&gt;53話
10分18秒:這就是你的\&quot;速度\&quot;和我的光速之間決定性的差別,這裡的\&quot;速度\&quot;改回原來的音速會比較好,音速對光速,原文是用マッハ, 而且前面提到100拳和一億拳的對比.......

23分49秒:施布.....這個翻譯會不會太另類了...シヴァ....這個\&quot;ヴァ\&quot;跟\&quot;布\&quot;,差太多了吧&lt;/P&gt;
&lt&gt;54話
10分02秒:\&quot;倒不如說是\&quot;冷気(れいき)\&quot;,很冷的空氣\&quot;,我看過有另一個版本是把れいき翻譯成霊気(れいき),靈氣用在這兩個Skaka的弟子身上也很合理,而且一開始的這個光線是五彩繽紛的,讓我有靈氣而非冷氣的感覺
雖然很冷的空氣當然就是冷気,可是卻顯得有點累贅.....
日文同音不同意的詞實在太多了,兩個都有道理,我也搞不清楚

20分39秒:\&quot;我\&quot;不能死在這裡,這句原文的主詞應該是\&quot;あの子\&quot;吧,第二句的主詞才是”おれ”

21分08秒:\&quot;在這兒殺死這家伙\&quot;,這句話應該是漏了個\&quot;不\&quot;字吧?應該是\&quot;在這兒\&quot;不\&quot;殺死這家伙,將來也許會後悔的\&quot;&lt;/P&gt;
[此贴子已经被作者于2005-7-9 19:22:08编辑过]


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 20:03 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-7-9 19:18:04的发言:</B>

<>52話
17分00秒:幻\"龙\"魔皇拳,應該是幻\"胧\"魔皇拳,後面還有,至少5個地方,53,54話亦有

17分57秒:我還是覺得\"千日戰爭\"是專有名詞,改成千日戰鬥好像怪怪的</P>
<><FONT color=#ff0000>改</FONT></P>
<>53話
10分18秒:這就是你的\"速度\"和我的光速之間決定性的差別,這裡的\"速度\"改回原來的音速會比較好,音速對光速,原文是用マッハ, 而且前面提到100拳和一億拳的對比.......
</P>
<><FONT color=#ff0000>改</FONT></P>
<><FONT color=#ff0000></FONT>
23分49秒:施布.....這個翻譯會不會太另類了...シヴァ....這個\"ヴァ\"跟\"布\",差太多了吧</P><FONT color=#ff0000>シヴァ就用希瓦吧,谢谢提醒</FONT>
<>54話
10分02秒:\"倒不如說是\"冷気(れいき)\",很冷的空氣\",我看過有另一個版本是把れいき翻譯成霊気(れいき),靈氣用在這兩個Skaka的弟子身上也很合理,而且一開始的這個光線是五彩繽紛的,讓我有靈氣而非冷氣的感覺
雖然很冷的空氣當然就是冷気,可是卻顯得有點累贅.....
日文同音不同意的詞實在太多了,兩個都有道理,我也搞不清楚</P>
<><FONT color=#ff0000>这个没问题</FONT>

20分39秒:\"我\"不能死在這裡,這句原文的主詞應該是\"あの子\"吧,第二句的主詞才是”おれ”
</P>
<><FONT color=#ff0000>应该是 那个孩子不能死在這裡</FONT></P>
<><FONT color=#ff0000></FONT>
21分08秒:\"在這兒殺死這家伙\",這句話應該是漏了個\"不\"字吧?應該是\"在這兒\"不\"殺死這家伙,將來也許會後悔的\"</P><FONT color=#ff0000>不在这儿杀死这家伙</FONT></DIV>
<><FONT color=#ff0000>OK</FONT></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-16 16:54 | 显示全部楼层
<>50</P><>00:24:00,600 --&gt; 00:24:03,000
【为什么 <FONT color=#ff0000>龇</FONT>了獠牙的黄金狮子】</P><>呲应该是错字</P><>呲:申斥、斥责</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-16 20:22 | 显示全部楼层
56話12分26秒:返り血か?翻譯成\"想報仇嗎?\",我看別的版本是翻成\"濺出來的血嗎?\",應該是濺回的血的意思吧?

57話13分16秒:只要遠到\"百萬\"的距離就足夠了,這個百萬應該是京(けい)吧,兆的更大單位吧

個人意見,純屬参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-16 21:56 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>whocan</I>在2005-7-16 16:54:53的发言:</B>
<>50</P>
<>00:24:00,600 --&gt; 00:24:03,000
【为什么 <FONT color=#ff0000>龇</FONT>了獠牙的黄金狮子】</P>
<>呲应该是错字</P>
<>呲:申斥、斥责</P></DIV>
<>
<>龇牙咧嘴 中的 \"龇\"zī 与 \"呲\"cī  意义相同..........参考自现代汉语词典</P>
<>龇了獠牙的黄金狮子  中应该就是取了  龇牙咧嘴  中  \"龇牙\"的含义~~[em09]</P>
<>这次丢字幕似乎比较严重~~~~</P>
<>52话RMVB 15:46~16:13 丢字幕
53话RMVB 5:31~5:38 14:02~14:05 丢字幕
54话RMVB 6:59~7:27 8:23~8:56 11:13~11:21 13:20~13:34 丢字幕
</P>
[此贴子已经被作者于2005-7-17 16:42:24编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 01:21 | 显示全部楼层
真的,丢得好严重的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 23:01 | 显示全部楼层
<>空间不够,看完了,说过的不说了,来补个漏</P><>53话
10:08 “每秒至发出一百拳”=“只发出”?</P><>54话
15:09 “夺去着”=“夺去这”?</P><>俺只会咋呼</P>[em01][em01]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-19 19:16 | 显示全部楼层
<>不知是不是优点吹毛求疵:</P>
<>[第45话 恐怖 漂流异次元]:18:42 : 来  让我来<FONT color=#ff0000>了解</FONT>你们的生命(是不是应该用了结)</P>
<>还有新出来的52话:15:45开始有一小段没字幕</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-19 21:01 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>zzyj8</I>在2005-7-18 23:01:17的发言:</B>

<>空间不够,看完了,说过的不说了,来补个漏</P>
<>53话
10:08 “每秒至发出一百拳”=“只发出”?</P>
<>54话
15:09 “夺去着”=“夺去这”?</P>
<>俺只会咋呼</P>[em01][em01]</DIV>
<>第一处意思好象应该是\"至多\"?
第二处将修正
<>楼上提出的45话里的那个看来是不行了~~~<IMG src=\"http://saintseiya.cartoon365.com/bbs/Skins/Default/emot/em06.gif\"></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-22 00:39 | 显示全部楼层
<>53话补漏</P><>23:48  “<FONT color=#ff0000>莲座位</FONT>亚格拉”=“<FONT color=#ff0000>莲花座</FONT>亚格拉”</P><>53话,和54话 孔雀座都用的是施布,55话后名字咋又改成希瓦了?</P><>55话</P><>03:10  “莲华”=“莲花”</P><>
57话
13:44 “逃到那由他”?什么意思?</P><>俺只会咋呼</P>[em01][em01][em01]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-22 01:00 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>zzyj8</I>在2005-7-22 0:39:34的发言:</B>

<>53话补漏</P>
<>23:48  “<FONT color=#ff0000>莲座位</FONT>亚格拉”=“<FONT color=#ff0000>莲花座</FONT>亚格拉”</P>
<>53话,和54话 孔雀座都用的是施布,55话后名字咋又改成希瓦了?</P>
<>55话</P>
<>03:10  “莲华”=“莲花”</P>
<>
57话
13:44 “逃到那由他”?什么意思?</P>
<>俺只会咋呼</P>[em01][em01][em01]</DIV>
<>那由他是佛經中提到的計數單位
用在這裡當然是指距離,原文就是用那由他,並沒有翻錯,意指非常非常遠
<a href=\"http://www.bud.org.tw/Hu/hu13.htm\" target=\"_blank\" >http://www.bud.org.tw/Hu/hu13.htm</A>

PS.施布原音是Shiva,原意是濕婆,希瓦是比較符合原音的音譯</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-22 12:50 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Brianxyz</I>在2005-7-16 20:22:21的发言:</B>
56話12分26秒:返り血か?翻譯成\"想報仇嗎?\",我看別的版本是翻成\"濺出來的血嗎?\",應該是濺回的血的意思吧?

57話13分16秒:只要遠到\"百萬\"的距離就足夠了,這個百萬應該是京(けい)吧,兆的更大單位吧

個人意見,純屬参考</DIV>
<>
<><FONT color=#ff0000>56 是溅出来的血吗</FONT></P>
<><FONT color=#ff0000>57 只要远到一万兆的距离就足够了吧</FONT></P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>zzyj8</I>在2005-7-18 23:01:17的发言:</B>

<>空间不够,看完了,说过的不说了,来补个漏</P>
<>53话
10:08 “每秒至发出一百拳”=“只发出”?</P>
<>54话
15:09 “夺去着”=“夺去这”?</P>
<>俺只会咋呼</P>[em01][em01]</DIV>
<><FONT color=#ff0000>53 只发出</FONT></P>
<><FONT color=#ff0000>54 夺去这</FONT></P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>zzyj8</I>在2005-7-22 0:39:34的发言:</B>

<>53话补漏</P>
<P>23:48  “<FONT color=#ff0000>莲座位</FONT>亚格拉”=“<FONT color=#ff0000>莲花座</FONT>亚格拉”</P>
<P>53话,和54话 孔雀座都用的是施布,55话后名字咋又改成希瓦了?</P>
<P>55话</P>
<P>03:10  “莲华”=“莲花”</P>
<P>
57话
13:44 “逃到那由他”?什么意思?</P>
<P>俺只会咋呼</P>[em01][em01][em01]</DIV>57话
13:44  那就改成 <FONT color=#ff0000>逃到1000億远的距离处</FONT>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-12 15:18 | 显示全部楼层
<>冥王片第八集v2版:</P><>12:03 :“没有的,虫足带是不可能解开的”应该是“没用的,虫足带是不可能解开的”吧</P><>17:45的“荼吉尼天”改成了“不动明王”,但22:28时Shaka应该用的是同一招,却还是“荼吉尼天”</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-27 22:24 | 显示全部楼层
<>60話 3分44秒:レダ翻譯成\"黎達\",但40話18分20秒中則是翻譯成\"利達\"....</P>
<>60話 8分29秒:\"瞬の小宇宙が大きく弾けたような....\"翻譯成\"瞬的小宇宙好像正在迅速消失\",可是\"弾けた\"不是應該是炸裂開的意思嗎?怎麼是消失呢?</P>
<>60話 23分49秒:\"曾經是敵人的邪武等人....\",把ライバル翻譯成敵人會不會太過了,邪武他們應該算是競爭對手,不算敵人吧

個人意見純屬参考</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-30 17:33 | 显示全部楼层
<>60話 3分44秒:统一为“黎达”</P><>60話 8分29秒:瞬的小宇宙好像突然爆炸了</P><>60話 23分49秒:曾经是对手的邪武等人
</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 01:38 | 显示全部楼层
请问现在发布出来可以在bt下的,是已经修改了翻译不准确的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-21 12:21 , Processed in 0.093750 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表