A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: xgg

galaxy字幕组作品字幕报错专贴[新年新帖]

[复制链接]
发表于 2007-8-13 20:05 | 显示全部楼层
为什么113集中冰河的左眼无故好了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 22:57 | 显示全部楼层
引用第100楼蜡笔小小白2007-08-13 20:05发表的:
为什么113集中冰河的左眼无故好了?

这个问题你不该问银河字幕组的,你问错人了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-27 17:18 | 显示全部楼层
我在E驴下的RM格式,第三十二集中段,一辉在死亡皇后岛被黑暗凤凰袭击时,他们和在飞机上的星矢的对话没有字幕. [s:16]  [s:16]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 12:10 | 显示全部楼层
这个句子的中文打错了,貌似拼音的误打,在恸哭的三人那一集,总第116集,刚好16分钟的时候,撒加、卡妙、修罗复活过来准备打倒穆

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-24 08:09 | 显示全部楼层
冥王十二宫篇里的阿布罗狄应该改为阿布罗迪,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 12:19 | 显示全部楼层
能不能把宇宙提线翻译成星辰傀儡线  我不懂日语  就算前面的正确 但后者更好听
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 06:01 | 显示全部楼层
刚瞧了一眼字幕版的,有几处不是很尽如人意的地方儿。如果再修正一下的话会更完美。
其实俺收的是TP版,X版的只用做比对一下儿翻译。

1.这处的“狮鹫座”的“座”字儿是不是可以拿掉?要不然就直接统一一下,“曼佗罗花座”、“翼蜴座”、“牛头人座”……


2.这处的播放时间已经超过了23分58秒,“Del regno”的歌词已经唱过了,但是字幕上根本就没有显示,显示的还是前一句歌词。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-10 17:08 | 显示全部楼层
极乐篇第一集里把拉达曼提斯错翻成拉达曼迪斯了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 10:36 | 显示全部楼层
今天刚刚下载的《极乐净土篇》第二话中,发现有一个小错误!
07:10   “变的谁也不能接近”应该是“变得谁也不能接近”吧!

P.S:感谢字幕组的大神们为我们奉献的圣的作品!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 21:08 | 显示全部楼层
极乐净土篇
第一集
8'13"“拥有冥界三巨头名号的我 狮鹫座的米诺斯”  “狮鹫座”应该是“狮鹫”吧,毕竟其他冥斗士没有带“XX座”的

第二集
3'15"“可为什么潘多拉大人会和一辉在一起”  没听出来有说过“Ikki”
3'19"“当前是要干掉一辉”这里的“一辉”  应该是“凤凰座”吧,听起来是这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-6 14:36 | 显示全部楼层
新出的邪神艾莉斯 MKV

歌词的日文汉字怎么都写成简体中文了?晕啊。

比如 :

だれも奪えないだれも夺えない

还有1-114MKV汇总里面有一集。字幕里面出了个换行符,¥n,但是不记得是哪一集了,呵呵。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-22 11:26 | 显示全部楼层
引用第110楼迷失在旅途于2008-06-06 14:36发表的  :
新出的邪神艾莉斯 MKV

歌词的日文汉字怎么都写成简体中文了?晕啊。

比如 :
.......

可能是字体问题- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-22 11:31 | 显示全部楼层
引用第109楼acdsee于2008-05-30 21:08发表的  :
极乐净土篇
第一集
8'13"“拥有冥界三巨头名号的我 狮鹫座的米诺斯”  “狮鹫座”应该是“狮鹫”吧,毕竟其他冥斗士没有带“XX座”的

第二集
.......
的确疏忽了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-22 11:34 | 显示全部楼层
引用第106楼往人于2008-04-16 06:01发表的  :
刚瞧了一眼字幕版的,有几处不是很尽如人意的地方儿。如果再修正一下的话会更完美。
其实俺收的是TP版,X版的只用做比对一下儿翻译。

1.这处的“狮鹫座”的“座”字儿是不是可以拿掉?要不然就直接统一一下,“曼佗罗花座”、“翼蜴座”、“牛头人座”……

.......
就这个座字搞错了。眼真尖。
ED的问题发时就发现了新版里已经修正
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 10:29 | 显示全部楼层
极乐净土篇第三集
1.17‘46“  那句字幕收尾两个字各有一点没有显示出来
2. 19’49” 那句挺长的话,字幕里最头的那个“不”字完全没有显示出来,最后的“去”也有一点部分没有显示出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-25 12:15 | 显示全部楼层
没有这个问题,字号的设置是根据字体的,如果你机器里面安装有相应的字体,那就不会超出界限
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-14 01:47 | 显示全部楼层
第4话 7分55秒

天神宙斯写成了大神宙斯
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-14 07:26 | 显示全部楼层
ms翻译五笔输入惹的祸>< [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 17:57 | 显示全部楼层
本人声明,不懂日语,只是看的日本动漫多了所以听的有些一知半解。刚下了极乐净土第六集,粗略的看了一下,觉得有些问题就先提出来
一、15:03“人世间总会有终其一生没杀过一只小虫、没摘过一朵小花的人”该句应该是疑问句,根据上下文是不是该改成“没杀过一只小虫、没摘过一朵小花,从而度过一生的人存在吗?”
二、15:15“这就是生命啊”是不是改成“这就是生存啊”更妥当。

如果是我因为不懂日语所以看错了也请提醒我。无论如何请字幕组看一下并考虑一下,翻译有误或者我理解有误均请字幕组告知,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 17:20 | 显示全部楼层
引用第118楼yfox于2009-01-02 17:57发表的  :
本人声明,不懂日语,只是看的日本动漫多了所以听的有些一知半解。刚下了极乐净土第六集,粗略的看了一下,觉得有些问题就先提出来
一、15:03“人世间总会有终其一生没杀过一只小虫、没摘过一朵小花的人”该句应该是疑问句,根据上下文是不是该改成“没杀过一只小虫、没摘过一朵小花,从而度过一生的人存在吗?”
二、15:15“这就是生命啊”是不是改成“这就是生存啊”更妥当。

如果是我因为不懂日语所以看错了也请提醒我。无论如何请字幕组看一下并考虑一下,翻译有误或者我理解有误均请字幕组告知,谢谢

1. 原句是种反问的语气,当时翻译这句时感觉用问的口气有点别扭,所以就修改了一下。
2. 考虑过用“生活,生存”这样的词,但是感觉是神之间的对话,似乎用生命更有说服力吧。这里有点见仁见智了,用“生存”也没错,或许用“人生”也不错。

谢谢这位朋友的提示,以后我们会更加斟酌用词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-3 09:55 , Processed in 0.101563 second(s), 3 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表