ALL4SEIYA圣斗士星矢-永远的热血传说

 找回密码
 进入圣域
楼主: xgg

galaxy字幕组作品字幕报错专贴[新年新帖]

[复制链接]
发表于 2006-11-9 18:26 | 显示全部楼层
18:40 虽然你是最低级的青铜圣斗士 也不能眼睁睁的看着圣斗士神圣的血就这样流入地面

感觉第二个“圣斗士”有些累赘 而且在伊奥眼中 不是只有“圣斗士”的血才神圣 而是所有的血

所以感觉改为 “虽然你是最低级的青铜圣斗士 也不能眼睁睁的看着神圣的血就这样流入地面”好些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-11 09:12 | 显示全部楼层
第76集 在置底的标题、作者、版权中,标题写错了,应该为 巨人杜鲁,憎恨的小宇宙 希望能够改正。
圣斗士周边专业测评,还不快看看?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-20 21:42 | 显示全部楼层
第105话23:52“另一方面 在南太平洋支柱”南太平洋应该是南冰洋吧,103话南太平洋已经改成南大西洋了,看来古谷大叔太喜欢太平洋了,可能与日本处于太平洋有关,呵呵,开个玩笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-21 00:49 | 显示全部楼层
引用第62楼mwyfmnmn2006-11-20 21:42发表的“”: 第105话23:52“另一方面 在南太平洋支柱”南太平洋应该是南冰洋吧,103话南太平洋已经改成南大西洋了,看来古谷大叔太喜欢太平洋了,可能与日本处于太平洋有关,呵呵,开个玩笑
<BR>這次古谷是無辜的,日語的確是南冰洋&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-23 21:09 | 显示全部楼层
那这么说字幕组翻译错了,希望以后遇到XX洋要注意一下,容易错啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 07:30 | 显示全部楼层
<>
引用第63楼Brianxyz2006-11-21 00:49发表的“”: 這次古谷是無辜的,日語的確是南冰洋&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;
</P>
<>103话是南大西洋,105话说的是“南冰洋”。。。是这样么?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 14:32 | 显示全部楼层
104话
02:37  应该是&quot;滋味&quot;,写成了“滋昧”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-3 12:15 | 显示全部楼层
102话
18:48我要让你和你引以为傲的圣衣  永远无法站起来!!!

不通!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 21:56 | 显示全部楼层
冥王篇後章第一話
18分12秒 &quot;你只不過是一個人&quot;
給人的感覺是強調一輝&quot;勢單力孤&quot;

建議後面加個&quot;類&quot;字成:
&quot;你只不過是一個人類&quot;
給人的感覺就是強調一輝是弱小的人類這種生物
在神的面前根本做不了甚麼,和後面的對話才連得上

差一個字表達的意思就不太一樣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 16:57 | 显示全部楼层
冥王篇后章第一話
9分18秒 费话少说
其实应该是“废话少说”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 12:09 | 显示全部楼层
冥界前章第二集mkv版13:50(现在想起来“像”取了那个人的性命)中的“像”字漏了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 01:07 | 显示全部楼层
冥界后章第四集,9:26雅典那会冒“险”进“去”也就可以理解了
拉了“险”和“去”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-24 11:31 | 显示全部楼层
“冒进”本来就是一个词语啊

指不考虑周全就行动
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-30 22:18 | 显示全部楼层
冥界后章第四集 天蝎座复活后 ,出招的腥红毒针误作“ 猩”,忘在以后DVD发布
中修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-9 03:14 | 显示全部楼层
冥界后章DVD第1集   

02分06秒     被坠落到冰地狱的天马座星矢
坠落本身不能用被动形式   它是一种状态   就想走、跑、下落一样

17分55秒    凤凰座 不要再流无益的流血了     
流血本来就是一种状态,这里面应该把后面的流去掉

字幕组对翻译工作的认真我很感谢,但是不是考虑一下汉语的语法习惯呢?
以上两个只是比较明显的错误,其他的还有很多可以算做是失误。完全按照日语原意逐字逐句翻译会产生很多不通顺的句子,希望字幕组能考虑一下。或者在翻译之后通读一便。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 12:24 | 显示全部楼层
引用第73楼deric20002007-01-30 22:18发表的“”:
冥界后章第四集 天蝎座复活后 ,出招的腥红毒针误作“ 猩”,忘在以后DVD发布
中修改

猩红毒针才是正确的写法....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-19 17:53 | 显示全部楼层
引用第75楼心宿2007-02-13 12:24发表的“”:


猩红毒针才是正确的写法....

到底哪个是正确的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-26 16:29 | 显示全部楼层
冥界篇后章第5、6话:

1。叹息之墙后的是“超次元”,G组不该走海南版漫画的老路——翻成“异次元”

2。这代米诺斯的那招必杀技要是准确地翻成“宇宙牵线傀儡”而不是“宇宙木偶”就完美了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 09:40 | 显示全部楼层
DVDRIP T2的
16:24 的那句话
&quot;此  向身为神的哈迪斯大人兵戎相象的圣斗士都被打落于&quot;
那个&quot;此&quot;是不是后面的????怎么改回去??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 20:55 | 显示全部楼层
引用第78楼Shaka2007-03-16 09:40发表的“”:
DVDRIP T2的
16:24 的那句话
&quot;此  向身为神的哈迪斯大人兵戎相象的圣斗士都被打落于&quot;
那个&quot;此&quot;是不是后面的????怎么改回去??

我这怎没这样的问题。
显示为“因此 向身为神的哈迪斯大人兵刃相向的圣斗士大多都被打落于此”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则


广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|ALL4SEIYA圣斗士热血传说 ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2018-1-17 13:03 , Processed in 0.232342 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表