A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 3273|回复: 26

[原创]对老中文配音的《圣斗士星矢》的只言片语!

[复制链接]
发表于 2006-2-24 19:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
<><FONT face=verdana,tahoma size=4>《圣斗士星矢》原广东电视台中文配音版主要配音演员:
丁磊    韦宝宝    张鸿
丁炀    万淮     李伟
曾嘉声   宋词     丁树芳
乔秀英   陈晓琳    张页石
李邦禹   王廷将    洪道城
王泰兴     杨立民 等

王泰兴配的紫龙还有旁白和《蓝精灵》的旁白超级喜欢,现在他在主持广东体育台的节目,丁炀配希路达和瞬,至今无法忘怀她配的北欧女神,杨立民配冰河和穆,其它具体的我也无法一一对好了~!以前老国配版的《北斗神拳》也是他们,我觉得里面的健次郎比神谷明的还要好~!可惜却怎么也无法找到这位配音演员的任何资料~~,还有第一版的《忍者神龟》也是经典~!</FONT></P>
<><FONT face=Verdana size=4>其实,现在某些批评当初国配(不是现在vcd上面的草台配音)的人,大都只是凭借近几年的印象来对待当初的老国配~~不错,当初的老国配也许不如日文原配(我说原配,不说原声,就是因为动画本身就是配音的,不存在什么原声,既然日语可以配,粤语可以配,台湾国语可以配,为什么大陆普通话就不可以呢?),不过大家要考虑当时的具体情况~~动画不受重视(这一点现在没有改变反而更遭),配音不受重视(也是现在情况更遭),再加上所有的配音演员都是正规话剧团艺术团等单位出来的人,接受的是正统的配音表演~~年龄上心理上根本不可能接受动画的(就算我们这些现在的动漫迷,当初只是些刚接触日本动画的小孩子,恐怕也只有看热闹而没有办法对配音做出具体的指导作用),在这些不利条件下,那些心理可能对动画一点都没有什么感觉也完全不懂的艺术家(我对老一代的配音演员都视为艺术家),却并没有消极对待这部片子,而是认认真真重视这么一部日本动画,用他们当时能达到的最用心的状态来配!难道不是么?如果不是用心去配的片子,就算当初我们是小孩,难道感觉不出来么?</FONT></P>
<><FONT face=Verdana size=4>中国的配音环境一向不好~~不受重视~~酬劳少,人员流动大,人数不够,因此在圣这么一部大戏面前,出现换人,一人多配的情况也是无法避免的,而且,翻译和配音导演也是不可缺少的部分,配音是一个团体活~~不是只要配就可以做得到的~!</FONT></P>
<><FONT face=Verdana size=4>我唠唠叨叨说这么多,表达不清,见谅~~我只是希望,大家能够用平和的心态来对待老国配的圣~!毕竟,在我们圣迷的黄金年代~!!我们口中喊得永远是用我们的中国话喊出来的:“天马流星拳”~!</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2006-2-24 19:11:41编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-25 09:11 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>kikyo</I>在2006-2-25 0:57:18的发言:</B>
感觉配音的时候好象背景音乐都关了似的,就是说话时其他音效都抹掉了,你们有没有这样的情况?</DIV>
<>
<>那是不正规的草台班子~~看来你没有听过正规的配音啊~~一般面向国际的片子都有国际音轨的,就是只有背景声而无对话的~~,就是为了方便其他国家配音(配音不是只有中国日本才有,世界各国都有的)即使没有国际音轨(早期中国引进的很多片子都没有)也可以凭借录音师音效师等技术人员的能力,将背景效果全部还原~!</P>
<>那些对白时没有了音效的~~是完全不正规的人去配的,在配音界,这帮人有个“雅号”:“草台配音班子”!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-25 09:14 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>gianni</I>在2006-2-24 22:52:13的发言:</B>

<>老国配对本人的影响体现在人命翻译上</P>
<>本人至今在使用当年的老国配叫法: 美罗, 加妙, 穆先生, 阿瞬, 迪马斯等等</P></DIV>

呵呵,我也是,至今还是习惯叫“加妙”,不过“凤翅天翔”翻译的有点差~~所以我不会这么叫,我基本是按照海南版漫画和广东老国配动画两者合一叫得~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 09:58 | 显示全部楼层
<>草台班子最可恶,还影响我听原音</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 20:53 | 显示全部楼层
<>只可惜现在重温以前的这些声音了,实在可惜啊........</P><>如果能重播就好了.</P>
[此贴子已经被作者于2006-2-24 20:54:39编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 20:46 | 显示全部楼层
他们的声音还是比较值得肯定的,就是翻译问题大了点,有时连名字都喊错实在令人汗颜.的确是不够重视造成的啊......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 22:52 | 显示全部楼层
<>老国配对本人的影响体现在人命翻译上</P><>本人至今在使用当年的老国配叫法: 美罗, 加妙, 穆先生, 阿瞬, 迪马斯等等</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 00:57 | 显示全部楼层
感觉配音的时候好象背景音乐都关了似的,就是说话时其他音效都抹掉了,你们有没有这样的情况?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 05:12 | 显示全部楼层
<>杨立民就是那个公鸭嗓,声音难听的很</P><>王泰兴是公认的好,我觉得仙宫篇米伊美和一辉的配音也很不错</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-26 01:42 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>笑谈</I>在2006-2-25 9:11:35的发言:</B>


<>
<>那是不正规的草台班子~~看来你没有听过正规的配音啊~~一般面向国际的片子都有国际音轨的,就是只有背景声而无对话的~~,就是为了方便其他国家配音(配音不是只有中国日本才有,世界各国都有的)即使没有国际音轨(早期中国引进的很多片子都没有)也可以凭借录音师音效师等技术人员的能力,将背景效果全部还原~!</P>
<>那些对白时没有了音效的~~是完全不正规的人去配的,在配音界,这帮人有个“雅号”:“草台配音班子”!</P></DIV>
<>记得小时候听的国语不是这样的,但前几年又在地方电视台上看了几集,感觉没了音效,可能就是你说的草太配音班子给做的吧.</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 11:58 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>eltshan</I>在2006-2-28 5:12:23的发言:</B>

<>杨立民就是那个公鸭嗓,声音难听的很</P>
<>王泰兴是公认的好,我觉得仙宫篇米伊美和一辉的配音也很不错</P></DIV>

王泰兴好象没参与吧???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 15:32 | 显示全部楼层
老国语版的配音实在是记不清了,印象中只记得连庐山升龙霸都说错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

魔界美神 该用户已被删除
发表于 2006-2-26 10:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 11:06 | 显示全部楼层
<><FONT face=Verdana size=2>我在看了以前国语版的时候,说实话感觉那就是以前的声音吗?很不好,和现在外面的VCD配音差不多,中国话的我早就忘了,毕竟那时年龄还小,所以什么时候我都是记着ペガサス流星拳,这是显而易见的,如楼主所说,那时的配音时代,这种程度已经可以了,可能是吧,但是不好还是一样的,除了台湾版的中文其他的一概没有水准,我原来还想收个老国语版的和日语的最好了,可是后来听了以后才知道完全没有必要,年龄和时代不同,欣赏水平也会随之提高的,虽然记不住了,以前的也是一种美好的回忆吧.</FONT></P><><FONT face=Verdana size=4></FONT> </P><><FONT face=Verdana size=4></FONT> </P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 11:11 | 显示全部楼层
的确电视台以前放的老国语配音很经典!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 12:23 | 显示全部楼层
<>没错,紫龙的声音我还经常听到呢!而且一下子就能听出来的</P><>念错名字……是啊!有一集的旁白把阿瞬说成了阿信……</P><>听说台湾最初放映的是我们老国语版配音,曾经有人反映过配得不错</P><>后来看到的台湾国语配音就怪怪的,感觉没有我们配得好</P><>总之我现在就想收集老国语版配音啊!</P>[em01]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 13:47 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>狮堂光</I>在2006-2-28 12:23:39的发言:</B>
<>听说台湾最初放映的是我们老国语版配音,曾经有人反映过配得不错</P></DIV>

<><FONT style=\"BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3\">不会吧~~~~要是这样的话, 倒不难解释台配中出现的和国配相似的翻译</FONT></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-2 13:20 | 显示全部楼层
<>是啊,老一辈的配音家们的专业精神都是很值得人起敬的.</P><>其实,我觉得,不要老是随便去批评别人,经常看到一些不客观的批评贴,观点都很极端,很偏激的,看着总让人感到很不舒服,再也没有兴趣看下去了.</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-2 13:44 | 显示全部楼层
<>其实,我一直都没有分清自己到底是因为老国版的丁炀而喜欢上的瞬(从而万劫不复地喜欢上了中性声音)还是因为瞬喜欢的丁炀。</P><>以及紫龙的声音,现在我还一直难忘(有时看一些纪录片还能听到他的旁白)。</P><>老国在我的心目中是经典中的经典,因为它成就了我一直想做一个配音演员的梦想。</P><>S:草台中文版,哼哼,简直是相当东北!!给星矢配音的那个男的,明显有浓重的辽南口音!!</P><>瞬的那个还好点,因为至少辽西的普通话还算标准的。</P><>至于冰河那个~还行,至少离冰河的故乡近点。黑龙江味十足。</P><>……</P><>……</P><>静默。如果有一天圣系列会来次重配,到时我一定过去应征!!!!</P><P>以上</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-1 01:57 | 显示全部楼层
晕,发帖的是笑谈,回帖里看到gianni,都是配音论坛里的熟人……[em31]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-22 11:38 , Processed in 0.109096 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表