A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2808|回复: 27

关于第六集艾亚哥斯绝招的翻译问题

[复制链接]
发表于 2006-2-25 12:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>      第六集中艾亚哥斯的绝招Gruda Flap,Galaxy字幕组翻译为“金翅震天”,但我记得从看漫画开始,这一招就一直叫作“天鹫喷射风”,不知道是不是翻译上的问题,请高手指教。</P>
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 21:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 22:59 编辑




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 22:59 编辑



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 21:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 22:59 编辑

&lt&gt;一看到“冲击波”就想到七龙珠。&lt;/P&
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 12:46 | 显示全部楼层
兄弟你受漫画影响太大了,其实字幕组的这个翻译挺好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 16:03 | 显示全部楼层
很多是理解上的问题,或是变成招术名字要顺口而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 18:24 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>blog007</I>在2006-2-25 18:14:33的发言:</B>

<>直译还是意译,这是个问题</P>
<>像“最大警戒”、“终极警戒”这些名称固然符合原著,但在中文里听着没劲儿,不像“灰暗警告冲击波”听起来就有一种力量喷发的感觉,更像一个有威力的招式名称</P>
<>至于艾亚哥斯的绝招,个人还是比较喜欢天鹫喷射风,主要是没办法把黑沉沉的冥衣和金翅联系起来</P>
<>[em15](表打我~~)</P>
<>不过尊重字幕组的选择,谢谢你们的付出!</P></DIV>
<>
<>打出的效果并不是黑沉沉的啊..小宇宙..身后有效果.是一个金色系偏重的彩色大鸟......</P>
<>我觉得用金翅震天挺好的.....蛮符合画面效果的......只是由于漫画深入人心...目前有点不习惯而已.......</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 18:29 | 显示全部楼层
<>加楼罗天翼 怎样?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 13:53 | 显示全部楼层
原文

Garuda Flap

Garuda就是金翅鸟的意思

那些漫画上的翻译,很多是错的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 13:58 | 显示全部楼层
<>可是为什么漫画组还要沿用“灰暗警告冲击波”这个错误翻译呢?是因为太深入人心了?</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 14:29 | 显示全部楼层
拉达的greatest caution翻译成“终极警戒”是不是更刁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 14:48 | 显示全部楼层
<>啊。。确实。。。天鹫喷射风</P><>海南摄影出版社。。周颖同志翻译的</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 15:45 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>TigerSoldi</I>在2006-2-25 13:58:49的发言:</B>

<>可是为什么漫画组还要沿用“灰暗警告冲击波”这个错误翻译呢?是因为太深入人心了?</P></DIV>
<>
<>因为以前制作的12宫篇用的是这个,为了保持统一</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 16:13 | 显示全部楼层
<>我觉得 还是和漫画一样好 </P><>因为漫画已深入人心 </P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 16:40 | 显示全部楼层
管他叫什么,只要招术牛X就行~~哇哈哈哈[em02][em02][em02][em02]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 17:54 | 显示全部楼层
我也觉得拉达曼迪斯的greatest caution应该是最高警戒而不是灰暗警告冲击波
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 18:14 | 显示全部楼层
<>直译还是意译,这是个问题</P><>像“最大警戒”、“终极警戒”这些名称固然符合原著,但在中文里听着没劲儿,不像“灰暗警告冲击波”听起来就有一种力量喷发的感觉,更像一个有威力的招式名称</P><>至于艾亚哥斯的绝招,个人还是比较喜欢天鹫喷射风,主要是没办法把黑沉沉的冥衣和金翅联系起来</P><>[em15](表打我~~)</P><>不过尊重字幕组的选择,谢谢你们的付出!</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 18:22 | 显示全部楼层
<>名词翻译没什么特别的,只要对方知道是什么意思就好了</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 16:48 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>00048</I>在2006-2-25 16:13:14的发言:</B>

<>我觉得 还是和漫画一样好 </P>
<>因为漫画已深入人心 </P></DIV>
<>海南漫画里已经有无数的误翻也深入人心了吧
<>如果各位看完了这两话再去比对海南版漫画的话,估计很难找到有几句台词是一样的吧。
<>关于这次字幕组采用“金翅振天”这一译法,绝非信手拈来,
<>“伽楼罗振翅”“神鹰振翅”等等这些不错的译法都考虑过,最后才选择了“金翅振天”。
<>翻译本身也是一种再创作,有一定的主观性,所以请观看的朋友务必谅解。</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-25 19:49 | 显示全部楼层
海南版 加隆的银河星爆不也是叫做 “教皇汾星拳”嘛, 各各版本叫法都不一样啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-28 15:20 , Processed in 0.124688 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表