|
引用第25楼lingsuif于2006-08-20 10:57发表的“”:
我就不同意23楼的说法,我就不知道你是否珠江三角州城市的人,但对于我这些说广州话的人来说,香港那边的翻译真的很有亲切感, 例如<足球小将>戴志伟啊等等, 另外我觉得香港那边把<NAROTO>译成<狐忍>没问题啊,只是翻译上的说法, 没存在你说的不尊重原著的说法啊 , 叫<火影>我觉得是你先入为主了.
还有就是香港的翻译比内地和台湾都有创意,例如<SLAM DUNK> 内地和台湾叫<灌篮高手>,好不老土啊!!相比港版译作<男儿当入樽>就明显COOL很多啦, 还有其他的我就不说了.
但我买书的原则是质量,只要大家差不多,选台版或者港版我都没关系 , 哈哈哈........
呵呵~~~这个问题是见仁见智了~~~
港版译男儿当入樽~~~这个持保留意见~~~我觉得灌篮高手这个名字听上去有亲切感~~~男儿当入樽第一次听到一头雾水~~~不知道什么意思~~~
港版翻译有很多广东那一带的方言和加入翻译者自己的想象~~~相信对于广东那一带的人来说是很适合~~~不过对于其他城市的人来说~~~我想台湾的比较适合~~~毕竟里面的翻译更符合普通话~~~ |
|