A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1676|回复: 5

[求助与分享] 建议:对【翼鸣原创中文视频配音】《惊叹!沙罗双树园》的配音建议

[复制链接]
发表于 2006-10-20 05:48 | 显示全部楼层 |阅读模式


有很多人提到,歌曲唱的太急,歌词写的太虚,感觉不是那个味,呵呵,我有同感,但毕竟不是作词的专业人士,过于追求语言的意境,反而不象歌词,更象是一首诗,想象一下不论是古诗还是现代诗,用流行音乐的唱法唱出来是个什么味。。。就很清楚了。

各位的声音我就不说了,有人喜欢有人反对,我觉得这只是个习惯问题--如果不是相差的太远的话。

只是有一点我觉得需要提醒配音的几位,有很多人提出意见,说几位的配音没有带丝毫的感情,听起来很是生硬,我同意那几位的意见,但不同的是,我并不认为主要是各位自身的原因。

我认为主要是台词的原因。

外语翻译成中文,有时候是需要意译而不是直译,这一点大家都应该知道。同样,即使是中文,写出来和说出来、唱出来。。。有时候也需要变通一下,就象一部小说,拍成电视电影,需要在很多地方作改编,并非一定是由于本身小说的问题,而是让它更易于用电视电影这种手法去表现。同样的一句外语,翻译成书面语言,哪怕是直译,也没有太大的问题,但是在影片里--你用中文说出来,如果还是循规蹈矩的念出来的话---你要说带什么感情进去,那也太难为你们了。我们早应该发现,听外语原声配字幕,字幕是没有任何问题的,但是一旦你用中文配音,配音的语言如果还是照搬字幕的话,有很多地方你会觉得无论如何都是不那么舒服,不那么对劲的。

比如说,小沙加说的那句:我所降生的地方,为什么会如此贫穷?

这句话书面写出来没任何问题,听外语原声看字幕,也很好理解。但是你用嘴巴说出来,不觉得太文诌诌了吗?象念书一样,这如何能带感情进去?你为什么就非要带“降”字呢?你平常是怎么说的?

你还不如就直接说:我生的这个地方,怎么会那么穷?

你把这2句话用嘴巴分别说一遍,细细体会一下中间的区别----并没有改变原话的本意,但是效果完全不一样了。后一句,你想不带感情进去,都难。

可以试着用更通俗的语言来意译,不必理会外语原意的限制,不要拘束住了自己---只要不是黑白颠倒的话。可以想象一下,同样一句话,平常你和别人说话是怎么说的,那么,就照那样去说吧--只要意思差不多就行,不要理会原词是怎么说的---那样的话,配音是不是更好一些?应该不会那么生硬了。。。。

至于在中间出现了 ATHENA EXCLAMATION ,我认为那是一个特定的词语,直接用英文说没有任何问题,就象平常我们一般会直接说 “CPU” 而不会说“微型电脑中央处理器”一样,如非要硬换成“雅典娜的惊叹”,反而效果还不好。

评分

参与人数 1小宇宙 +30 收起 理由
By chengyu + 30 | 理由: <font color=red>精彩评论</font>

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 12:35 | 显示全部楼层
嗯恩,赞同楼主的建议。剧本的文字还需要进一步的修改提炼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 14:27 | 显示全部楼层
非常感谢LZ的中肯评价.我认为说的极是.台词方面确实需要下一番工夫的!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-22 02:20 | 显示全部楼层
我倒是认为沙加的话需要书面化一点。毕竟他不是一个普通的人,与之对话的也是神佛,他的思想和境界是超越于世俗的。在配音的时候在文字于表达上寻求一个平衡点吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-22 02:34 | 显示全部楼层
沙加可以改说文言文呀~

比如: 汝三人本食主公之俸, 何故反呼?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-23 02:13 | 显示全部楼层
引用第4楼gianni2006-10-22 02:34发表的“”:
沙加可以改说文言文呀~

比如: 汝三人本食主公之俸, 何故反呼?


扑通!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-26 12:16 , Processed in 0.091791 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表