A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2623|回复: 30

[讨论]关于冰河的星座~~~~~

[复制链接]
发表于 2006-12-22 16:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
鄙人虽然不是超级圣迷,但也看过圣片到目前出的所有。一直对冰河的星座这个翻译耿耿于怀。所以今天放到这让所有的圣迷闲来唠唠。
   这么多年来一直用的是“白鸟”两字,或许大家已经习惯了。但是据鄙人查阅诸多资料,根据圣片故事情节出自希腊神话,鄙人觉得应该译作“天鹅”。
   “在希腊神话中,天神宙斯爱上了美丽的斯巴达公主莉达,就变成了一只天鹅去接近她,最后获得公主的芳心,但为了怕天后发现此事,宙斯便常化为天鹅飞到斯巴达来私会公主,这只飞翔于天空中的天鹅,后来就被送到天上成为了天鹅星座”
    如果以上还不够,下面还有这段:
   
天琴与天鹅

暑假的夜晚,当你抬头观望牛郎星、织女星时,注意再向织女星的不远处看一下,那里有一个像平行四边形一样的星座,名叫天琴星座。

关于天琴星座,有一个悲惨的故事。相传,在古希腊色雷斯,有一位名叫奥菲斯的王子,弹得一手好琴。当他弹奏时,各种飞禽走兽、花草树木都会沉醉于悦耳的琴声之中。有一位名叫尤丽蒂丝的美丽姑娘,也被奥菲斯的琴声所倾倒。不久,他们结为夫妻。

不幸的是,有一天,他们在河边散步时,新娘尤丽蒂丝被一条毒蛇咬伤致死。奥菲斯失去了妻子,悲痛欲绝,他决心到地狱去把妻子找回来。于是,他弹起竖琴,唱着忧伤的歌儿,向地狱走去。哀怨的琴声使整个大地笼罩着凄惨悲凉的气氛,鸟儿听了引起悲鸣,野兽听了默默地踱着步子,看守地狱之门的门神也动情落泪了。因此,奥菲斯毫无阻拦地见到了阴间冥府之王──哈德斯。

冥王那颗冷酷的心竟也被奥菲斯的琴声打动了,终于同意了王子的请求,放还尤丽蒂丝,让她重返人间。

哈德斯提醒奥菲斯:“你可以从这里把她带走,但是你必须背过身子一直朝前走,在你未到人间之前,千万不要回头看她一眼!”“谢谢您,我一定记住您的话。”奥菲斯答应着。

心花怒放的奥菲斯一直朝着地狱门口走去,尤丽蒂丝默默地跟在后面。就在他们接近地狱出口时,奥菲斯高兴地忘记了冥王的警告,他回过头去深情地看了一眼久别的妻子。

“啊──!”只听一声惨叫,尤丽蒂丝又坠回地狱深处了。奥菲斯想回去拉住她,但地狱之门已经牢牢地关闭了。“唉!我为什么不再坚持多走几步,出了地狱再看她呢?!”奥菲斯悔恨交加,不幸坠河身亡。后来,他的那把竖琴,被天神宙斯放到天河边上,成了著名的天琴星座。

少年朋友们,每年八九月份傍晚后,当你们仰望头顶的星空,一定能找到银河西岸那颗闪耀的亮星──织女星。它和周围几颗小星构成一个平行四边形,这就是天琴星座。

在天琴座以北的银河上,有一支宛如一只伸长脖子,正在振翅南飞的天鹅,这就是著名的天鹅星座。在希腊神话中,传说天鹅星座是天神宙斯的化身。宙斯爱上了漂亮的斯巴达国王妃勒达,由于惧怕被生性多疑的妻子赫拉发现,于是利用神通把自己变作一只美丽的白天鹅去和勒达幽会。后来,宙斯把这只天鹅升到天空,于是就有了天鹅星座。它的形状又像一个大十字架,与南天半人马座附近的南十字星遥遥相对,所以也有许多人把它叫做北十字星。天鹅座中的最亮星(α)中文名叫天津四。

摘自:《天空动物园》


      这里出现了天琴座的奥路菲。足以说明,冰河的星座也应该是天鹅。而日文“白鸟”译过来的一个意思就是天鹅。
    鄙人不是要说谁译错了,也不是说“白鸟”不行,更不是说这么多翻译高手不知道这么简单的两字怎么翻译。只是个人愚见,估计老车创作时也应该是天鹅这个意思,可能众多翻译高手都只是延用曾经的习惯,因为大家习惯“白鸟”两字。而且另一个星座“乙女”座都翻译成了处女座,为什么这个不翻译呢?同一作品(影视、文章等)中的专有名词翻译不一致,这是翻译界最忌讳的。查了很多文献,就是没有“白鸟星座”的传说。所以,鄙人大胆的说冰河是天鹅星座(个人愚见~~~~= =),对习惯说个“不”字。 [s:12]
      也希望众多圣迷找一下其他语言版本,英文里译作是“白色的鸟”还是“天鹅”???? [s:14]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 16:32 | 显示全部楼层
这个其实看一下暗黑的版本就知道了

其他3个都是暗黑+星座名

比如暗黑PEGASUS...DRAGON...

惟独暗黑白鸟是暗黑SWAN..... [s:11]  [s:11]

其实大家知道指的是什么就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-22 16:50 | 显示全部楼层
看多了长大了也明白原来“白鸟”指的是天鹅,而不是像鸽子之类的有白色羽毛的鸟。但是那些年纪比较小的,应该不会明白。为什么不给他们一个准确答案。 [s:16]
     而作为一个翻译,鄙人觉得更应该捍卫翻译的精准度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 17:05 | 显示全部楼层
本来就是天鹅嘛~~~象日本人管洗澡水叫汤,难道我们也必须跟着他们的习惯??

我记得以前有个贴子,有人称呼天鹅还被人BS,说“那是白鸟,别天鹅天鹅乱叫”

嘿嘿~~~知识是很重要地 [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 17:48 | 显示全部楼层
要这么较真的话"北十字"星座才是最正宗的,再说叫白鸟和天鹅哪个好听...
回复 支持 反对

使用道具 举报

万户捣衣声 该用户已被删除
发表于 2006-12-22 17:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-22 18:14 | 显示全部楼层
也不是轻不较真的问题,不管“天鹅星座”还是“北十字”星座,至少有这么一个说法,后人去翻读希腊神话的时候还能找到,而“白鸟星座”是自神话时代开始便没有过的,我们不能因为日本人用“白鸟”二字来表示“天鹅”的意思就创造出一个“白鸟星座”来。~~~~~~~汗,越说越远了~~~~~善哉,善哉!! [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-22 18:17 | 显示全部楼层
只知道世界上有“天鹅舞”,而不知道有“白鸟舞”也~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 18:19 | 显示全部楼层
貌似是一百个人在看哈姆雷特  [s:23] 无所谓了,只要我们还是冰河的粉丝!! [s:14]  [s:13]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-22 18:21 | 显示全部楼层
正因为是他的粉丝,就更想为他做点什么。 [s:13]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 18:37 | 显示全部楼层
白鸟就是天鹅了,习惯性的译法,习惯性的叫法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 18:46 | 显示全部楼层
有道理,不過應該要一視同仁
所有星座都要照天文學中文正式學名來念

所以以後要喊"飛馬"流星拳,"天馬"是錯的
是""室女"座沙加,"處女"座是錯的
是"寶瓶"座卡妙,"水瓶"座是錯的....
不可以說"蜥蜴"座,要說"蝎虎"座才是對的

要公平啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 19:07 | 显示全部楼层
这个无非是一种习惯而已,如果大家已经接受白鸟这个说法,又何必要改呢。。。当然,探究一下还是很ok的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-22 19:08 | 显示全部楼层
既然说到这就要再饶舌一下。说起“飞马”,中国人就知道是天马。说起十二星座里的宝瓶座大家都知道就是水瓶座。而诸位不信的话可以到街上去采访一下,问他们“白鸟”是什么鸟。可能100个人答案会有100种。更别说白鸟星座了,因为这本身就是因为这个片而误创出来的词。再者,“处女”座日文里写的是“乙女”两字,为什么又不像白鸟两字一样直接用呢,要翻译成处女。而“乙女”也还有一个意思是少女,为什么也不用呢。不就是因为天文学里的称呼加上各种传说的原因么。俗语说:师出有名。师出无名便无理可谈了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 19:32 | 显示全部楼层
实际上这有个翻译原则问题!
在翻译中,不仅要考虑意思,还要考虑好念!(尤其是在配音的时候,更是如此!)还有很多都是约定俗成的东西,没有必要计较!要是计较起来可多去了!例如:很多的人名的翻译都是粤语翻的,而且还有的很中文化。诚如〈乱世佳人〉中男主人公通常叫“白瑞德”,可英文是“right bright”按照现在的翻译肯定不是这个!向“白鸟”就是因为香港配音念“天鹅”绕嘴,“北十字”对不上口形,所以就“白鸟”而且很好听,比天鹅顺嘴!就这样延习下来了!而“乙女”翻“处女”因为直译不和中文习惯!所以如此!还有“乙女”出自中国的古文,是日文借过去用的!
如果像这样计较,相信有一半以上的英文人名就要变了!你这样精神可嘉,但是要了解全部再发言!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-22 20:24 | 显示全部楼层
鄙人承认自己不是学富五车,而且开始就申明并不是说谁翻译错了,也不是说用白鸟星座不行。但是既然提到翻译原则问题,那么希腊神话里的天鹅星座就可以不讲原则的翻成白鸟星座,这个原则的原则在哪?说到好听也只是个人喜欢而已,并不是所有人都觉得白鸟念起来比天鹅好听。就像鲁迅说某些人在翻译的时候总是喜欢将女人的名字加上女字旁,个人喜好。再说起香港沿海一带的翻译,很多时候就是直接用,像“便当”(盒饭)就是来自于日语里的“弁当(べんとう)”,三文鱼刺身就是来自于日语里的“刺身(さしみ:生鱼片)”,只能说没有翻译,而不是考虑到什么配音好听(或许吧~~~)。再者白鸟也并不符合中文习惯。一句话,因为一开始用了让大家都只认得白鸟,而后来的人也不想去追究到底为什么,中国的传统还是很让人吃惊的。而此主题里也说的很清楚,闲来唠唠,没有争对谁对谁错。这里没有翻译错误,郑重申明一下!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 20:43 | 显示全部楼层
探讨是好的,不过钻牛角尖就不好了..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 21:29 | 显示全部楼层
首先,知道“白鸟=天鹅”的人肯定不少,决不会像楼主说的“可能100个人答案会有100种”
其次,个人认为白鸟二字并没有不符合中文习惯
再次,至若说到个人喜好的话,吾倒是喜欢对日文里的汉字词汇实行“拿来主义”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 21:33 | 显示全部楼层
看过圣的自然知道白鸟既天鹅。有啥不妥?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 08:00 | 显示全部楼层
引用第15楼secret992006-12-22 20:24发表的“”:
鄙人承认自己不是学富五车,而且开始就申明并不是说谁翻译错了,也不是说用白鸟星座不行。但是既然提到翻译原则问题,那么希腊神话里的天鹅星座就可以不讲原则的翻成白鸟星座,这个原则的原则在哪?说到好听也只是个人喜欢而已,并不是所有人都觉得白鸟念起来比天鹅好听。就像鲁迅说某些人在翻译的时候总是喜欢将女人的名字加上女字旁,个人喜好。再说起香港沿海一带的翻译,很多时候就是直接用,像“便当”(盒饭)就是来自于日语里的“弁当(べんとう)”,三文鱼刺身就是来自于日语里的“刺身(さしみ:生鱼片)”,只能说没有翻译,而不是考虑到什么配音好听(或许吧~~~)。再者白鸟也并不符合中文习惯。一句话,因为一开始用了让大家都只认得白鸟,而后来的人也不想去追究到底为什么,中国的传统还是很让人吃惊的。而此主题里也说的很清楚,闲来唠唠,没有争对谁对谁错。这里没有翻译错误,郑重申明一下!!!


其实星座诞生在古巴比伦,这个没有争议!而后的星座流传,主要是向东自印度到中国在到日本!而向西到希腊,而富于神话的一位和名称的希腊人!这样经过明智维新之后,日本人又从新定义星座的一些名称”白鸟“也就诞生了!而当他再传回中国的时候,就直译而出!关于这个翻译本身的问题,没有对错!因为在现在日汉互译中取汉字先用是基本原则,不合适在意译!而这个星座本身的名称意思并非”天鹅“而是人名!在中国就叫”天鹅“,在日本就是”白鸟“两边都是形译,只是语言不同而已!至于中文用什么的问题实际源于习惯和流传的广度!例如:“电视”被我们接受,可他并怎么符合英文的本意,因为根据英语,表达的意思是”可以传递图像的电话”!所以说你是好心,希望大家都知道是“天鹅”不是“白鸟”!但是你不能苛求每个人都改过来,只要知道就好了!不是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-17 00:35 , Processed in 0.101309 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表