A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: dancap

[综合所有官方全统计]88件圣衣重新推断(本人最新观点:07.10.14顶楼更新)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-2-12 22:33 | 显示全部楼层
引用第78楼jeremyshih2007-02-12 03:50发表的“”:
*_^

的确。以前有一部法国电影叫《Orphée》,电影的英文名称就是Orpheus。

因此,既然是说英语翻译,那就统一采用英语吧。
.......


呵呵, 我觉得也不能完全说是片假名和英语的直译问题, 不过对于把青铜拼成Blonze, 只能说是低级的印刷错误吧, 而且这种错误也实在让人感到惊讶,

至于海闘士マリーナ, <<大全>>也并没有错, 这个道理和Orpheus一样, <<大全>>用的是Marina, 其实并不是英文 (英文意思是小艇的码头), 而是意大利文, 在意大利语中有海军的意思, 当然我们既然都是翻译成英语, 我也同意jeremyshih, 不用Marina, 用mariner, 因为mariner在英文中有海员,水手的意思, 而Marina大家的第一反应也更多的是小艇码头这一英文解释, 而不会去想这是个意大利语. 但不管怎样还是一句话

和Orphée(法) / Orpheus (英) 一样, 两个都对, 因为如果海闘士的片假名, マリーナ, 直译成英语, 可以是Marina(意) 也可以是Mariner(英)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 18:33 | 显示全部楼层
引用第72楼jeremyshih2007-02-08 17:51发表的“”:
我认为应该为 Orpheus
自己去查日文拼写
不懂就不要乱说
日文的拼写也就是按照英文来拼写的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-14 19:46 | 显示全部楼层
楼上会员请注意说话语气, 而且请你不要那么武断, 至少你的回帖明显没看我的解释

オルフェ是根据法文Orphée来了, 而jeremyshih再把它翻成英文的Orpheus, 哪里错了?

而Orphee既不是英文也不是法文, 你是否知道, 教皇会员
日文的拼写也就是按照英文来拼写的

从你这一句话来判定, 就没有理由说你是懂日语的, 日语什么时候规定片假名的外来语只能是英语, 不可以也不会有其他语种了?

再者, 说EPISODE G 不是官方, 不能算, 你这也叫懂圣?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 19:50 | 显示全部楼层
引用第82楼dancap2007-02-14 19:46发表的“”:
楼上会员请注意说话语气, 而且请你不要那么武断, 至少你的回帖明显没看我的解释

オルフェ是根据法文Orphée来了, 而jeremyshih再把它翻成英文的Orpheus

而Orphee既不是英文也不是法文, 你是否知道, 教皇会员
.......
我一没骂人二没指责人
试问您是否去看过以前出的圣斗士卡片???
亡灵那个就是叫ORPHEUS,
冥界那个是叫ORPHEE,自己看发音
不想争什么,你们老是利用他国语言的说法未免太武断
他国语言,人家迪斯马斯克还叫M什么的呢

圣斗士漫画本身就是车田编的,那么哪几个星座是属于白银自然也是由车田编的
G系列又不是车田编的,那就不是车田原著,既然不是同一个人,那么他想拉谁去做白银都可以.....那样子也能算么???
不要老是误导别人的思路.我不想吵架
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-14 20:11 | 显示全部楼层
引用第83楼kyokosama2007-02-14 19:50发表的“”:

我一没骂人二没指责人
试问您是否去看过以前出的圣斗士卡片???
亡灵那个就是叫ORPHEUS,
冥界那个是叫ORPHEE,自己看发音
.......


1. 我只是叫你注意说话语气, 你不用自找没趣说没骂人没指责人

2. 圣斗士卡片里的拼写错误有多少你知道吗, 我现在反问你, 要我一张张帖出来吗?

3. 目前官方公布的圣中的人物, 有英文名的, 只有Cosmos Special, 但这本资料集里没有冥斗士和オルフェ, 所以严格来说除了Cosmos Special里面有的英文外, 其他都是推测, 至少无官方支持.

4. 基于3, 顺便回答你Cancer, Cosmos Special已经有明确的Death Mask出现, 官方已经公布了, 所以无视你说的其他拼法

5. 既然冥界篇的オルフェ和剧场版的オルフェウス都找不到官方的拼写, 所以自然是通过查字典, 根据外来语词典, オルフェ来自法文Orphée, オルフェウス来自英文Orpheus, 为了好区分两个不同的人物,  也为了能够不重复, 撞车. 我个人也倾向冥界的那个白银用Orphée, 剧场的那个亡灵用Orpheus, 但可以肯定, 我不会用既不是英文也不是法文的Orphee.

6. Orphée会变成Orpheus, 这是jeremyshih会员做的一个法译英的翻译工作, 你不喜欢也不能说别人不对, 更没理由说人家不懂. 至于为什么如果两个不同的人物如果都用英语写出来, 会是一模一样, 那只能说明是人物设定中的BUG, 你就去问车田和写剧场版动画的脚本吧, 多讨论无益, 本身圣就有很多BUG好找的

P.S. EPISODE G 是官方, 这是客观事实, 官方不一定是车田的东西, 这也是客观事实, 不接受是你的事, 你接不接受也是你个人的问题, 没人有意见, 只要不强加给别人就好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-14 20:44 | 显示全部楼层
嚴格來說,Cosmos Special上的並非全為英文
如Aiolia就並非是英文

聖鬥士角色的"外文"來源
不只是Cosmos Special,其他的如冥王十二宮篇的資料書,漫畫完全版,Remix版漫畫後面的資料,天界篇場刊
都可以找到資料
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-14 22:08 | 显示全部楼层
引用第86楼Brianxyz2007-02-14 20:44发表的“”:
嚴格來說,Cosmos Special上的並非全為英文
如Aiolia就並非是英文

聖鬥士角色的"外文"來源
不只是Cosmos Special,其他的如冥王十二宮篇的資料書,漫畫完全版,Remix版漫畫後面的資料,天界篇場刊
.......


恩, 谢谢你的提醒

现在我手头可以找到外文词的官方资料只有三本,

1. Cosmos Special

2. 冥王十二宮篇的資料书(即:『SHUEISHA VISUAL REMIX 聖鬥士星矢冥王ハーデス十二宮編』),为冥王篇资料设定集

3. 天界篇场刊

这三本是我available的资料, 但可惜的是和Cosmos Special一样, 另外两本也都没有オルフェ和オルフェウス的, 天界篇场刊虽然也有前4部剧场版的角色介绍, 但没有英文标注, 有英文标注的只有圣斗士和天斗士, 而冥王篇资料设定集也同样, 只有圣斗士和冥斗士的英文, 也没有オルフェ的, 我不知道你所说的
漫畫完全版,Remix版漫畫後面的資料,

指的是什么

漫画完全版是否是指: 当年单行本的28本一套的漫画

Remix版漫畫是否是指: 在冥王十二宮篇的OVA版推出时, 漫画发行的新的版本(记得是叫Remix版的), 内容和老的一样没有变, 就是附录了一些动画TV版和OVA版中的设定

能否告诉我你说的那两本是什么, 是不是我指的这两套, 还是其他的 (反正我手头是没有的了)

但话说回来, 官方也会犯很多低级错误(应该理解为印刷错误吧), 比如: 大全里Bronze成了Blonze,  冥王十二宮篇的資料书里Lizard成了Rizard, Centaur成了Santol, 这种明显的印刷错误, 不予采纳

至于西文是否英文, 如果一定要一个个分析, 那肯定累死, 只能做一个权衡吧, 如果不是英文, 只能酌情看是否需要, 翻译成英文. 拿海斗士来说, 还是翻译成英文比较好, 毕竟意大利语的Marina, 大多数人的第一反应就是英语里的小艇码头之意, 而不会想到是个意大利文, 所以还是翻译成英文: Marine为好, 至于オルフェ, 为了不和剧场版重复, 我还是觉得不翻, 直接用法语Orphée了, 当然具体先参照官方, 如果官方有公布的话, 但可惜我手头没有
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-15 02:14 | 显示全部楼层
1. Oh, my God!~~ So many posts.
引用第81楼kyokosama2007-02-14 18:33发表的“”:

自己去查日文拼写
不懂就不要乱说
日文的拼写也就是按照英文来拼写的


首先请你注意你的言辞水准和基本涵养。

对于那些存有争议和不同答案的问题,最好采用“我认为+合理观点”的句式,比较合宜。

如果一切异己的观点都被阁下裁定为“不懂就不要乱说”,那么这个世界一定会如你想象的一样美好的吧。

你可以起名叫做Kyokosama,但是假若说话口吻也像教皇大人一般居高临下,那就显得十分不妥了吧。

此外,对于所谓“日文的拼写也就是按照英文来拼写的”这样的认知,我感到十分诧异。 [s:16]

而对于84楼对Dancap大人的合理观点再次武断认定为“不要老是误导别人的思路”,却又同时声称“我不想吵架”,我想:把与自己不同的意见“裁定”为“误导别人的思路”,并同时表示“不想吵架”,这样,世界一定会更加如你想象般美好的吧?这的确很有做Sama的风格呢。



2. 对于SS如此集大成之巨作,所应当采取的“史观”和“世界观”是什么呢?当然也包括“语言关”。

SS 本来就是融合多种文化的一门 Ology,因此出现不同的语言也实属正常。

正如 Dancap 大人所说,像大全和资料设定集中,诸如 Bronze--Blonze, Lizard--Rizard,Centaur--Santol,都是明显的低级错误。然而日方在编辑、校对、出版、印刷等过程中,居然没有任何察觉和更正,那足见这是一种全民性的英语水平低。因此,在其他有英语语汇出现的所谓官方/半官方/准官方文字图片材料中,其也未必是完美无误的。

所以,作为 SS Fans,既不能胡乱臆测信口开河;也完全无须盲目迷信,不然的话就是典型的本本主义和教条主义了,这样的结果无非是庸人自扰。仅此而已。

关键在于我们如何去看待。比如我个人认为前四部剧场版纯属借用人物,生搬硬造,纯属商业运作;其中的一些人物,比如オルフェウス,显然就是完全借用车田原作的オルフェ进行润色;这四部剧场版所存在的诸如情节较次、矮化黄金、进展混乱、时代模糊等问题,都是显而易见的。也正因此,我认为细致研究剧场版,其价值并不大。如果一定要将它与漫画/动画进行强硬整合,其结果只能是庸人自扰。 [s:14]

当然,相信也有许多人喜欢剧场版,这也完全可以,也很好嘛。人都有各自选择的自由和权利。

同时,我们也注意到,官方正在试图通过自圆其说的方法,后期整合不同衍生媒介的作品和种种Bug。这的确可以化解许多争议,这也是一种自由,也很好。

但是,我却绝对 不 认为庸人自扰的本本主义和教条主义是明智的认知态度和解疑方式。



3. 对于语言之间的翻译,我认为把简单问题复杂化,或把自己的看法绝对化、真理化,又是不可取的。

比如,Hades,大陆译成“哈迪斯”,台湾唯一授权中文版译成“黑帝斯”。显然,前者是根据日文读音,后者是根据英文读音。而如果要我说,我觉得黑帝斯更好,一来,符合国际语言的读音,二来“黑”“帝”等字符合中文对于冥王的理解和意境。但是我也绝对相信,大多数看着海南版“盗版”漫画长大的大陆人,都是很难接受黑帝斯的译法的。毕竟,人的思维,有一个致命缺陷,那就是先入为主。

因此,我认为,中文与西文的翻译,本来就是存在许多可能性的。或可意译,或可音译,或可约定俗成,当然根据不同的语言进行音译,也完全可行……

我们可以轻易地从生活中看到许多有趣的现象:

Benz如果译为“本斯”而不是“奔驰”,Pentium如果译为“潘提尤姆”而不是“奔腾”。

世界顶级品牌 Hermès,英文读作/hermi:z/,而日本人读作/helumes/;

Louis Vuitton,英文读作/vitern/,而日本人读作/bi:don/。

我们可以看到,世上的真理并非只有正确和错误两种答案的。即使同一种语言还会有所差异,比如:

Clinton,大陆译作“克林顿”,台湾译作“柯林顿”;Bush,大陆译作“布什”,港台译作“布希”“布殊”等。

Digital Camera,大陆叫做“数码相机”,台湾叫做“数位相机”;

Blog,大陆叫做“博客”,台湾叫做“网络日志”、“网志”、“部落格”。

其实,这些都是ok的。只要你自己喜欢哪种,就可以选择哪种。

即使是圣经,中文译本也有所差异;而若阅读英文圣经,也并非“原著”,真正的原著旧约是用希伯来文写的。

因此啊,翻译没有唯一标准,翻译的原则是要讲求“信达雅”,而其中的“雅”是最高境界。



4. 英语作为国际间外交文书和科学技术领域的唯一普遍官方语言,自有其不可比拟的优越性。不然所有的科学期刊、数理化公式和符号、联合国工作语言,也没有必要使用英语了。

正如同中文是一种极其美丽和优秀的语言一样,英语的科学性和逻辑性也是显而易见的。毕竟,每种语言文字都代表了它背后所蕴藏的文化,都值得珍惜和保护。

鉴于以上种种,当我个人认为将有关名字统一译为英文(比如Orpheus)更合适的同时,也完全尊重一些人偏好保留日文片假名所依据的原始语言的翻译方式。

或者一如,风神英文原词为 Aeolus,其故乡英文原词为 Aeolis / Aeolia,但是SS中使用Aiolos和Aiolia的拼写,也十分正确;

三巨头之一 Garuda,其英文原词为 Aeacus,但若使用 Aiakos / Aiacos,也没有问题。

Orpheus 中文译作“奥路菲”已深入人心,很有感情,我很喜欢;但如若有人一定要译成“俄耳甫斯”,那也完全正确。

所以,对于这些或A或B的问题,都是完全没有必要去绝对化的。更无需庸人自扰般地野蛮抵制不同于己的读写方式。完全可以各取所需,各取所爱。

当然,也需要指出,如若使用某国语言,那也应当按照该国的发音来读,所以比如 Orphée,就该按照法语的读音来读,而不能想当然地使用英语读法;或者索性按照日文读音オルフェ,那也可以。



5. 伏尔泰有一句话叫做:I do not agree with what you have to say, but I'll defend to the death your right to say it.

也就是所谓的:我不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利。

因此,对于存在多种可能性的那些问题,假使自己不同意某个观点,就给予对方“不懂”、“不要乱说”、“错误”、“不合逻辑”、“误导别人”等等“裁定”的话,那么这个世界一定会变得非常“和谐”——如果死寂也算是一种和谐的话。

所以,丰富多彩的世界中,求同存异+和而共生,才是最可取的方式方法吧。 [s:36]

而起码的尊重和非武断的理性态度,也是基本的行为准则吧——不论是在现实生活还是虚拟网路中。

昨日是圣瓦伦丁日,当然我们也可以按照中国习惯称之为“情人节”——虽然这显然狭隘化了节日内涵(当然如果有人喜欢按照日文发音称之为“巴连达因日” [s:12] ,那也ok吧),在这个祥和的日子,还是让每个人都平静但真挚、热情但理性地,去期待后章5-6话的登场吧。 [s:13]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-16 04:10 | 显示全部楼层
同意斯巴达,不过这一代的圣斗士是有时以来复活数最多的一次吧,但也不是全部都复活的(以前在杂志上看过),所以按登场的这些人物里找是不恰当的吧~ [s:16]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-16 04:13 | 显示全部楼层
87楼的,你说的太对了,以前看节目时就有说过全亚洲说英语最差的就是日本了(看动画时,好多有英文单词的地方根本听不出来他说的是英文),其次是台湾 [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-17 01:37 | 显示全部楼层
引用第89楼kuramabyrd2007-02-16 04:13发表的“”:
87楼的,你说的太对了,以前看节目时就有说过全亚洲说英语最差的就是日本了(看动画时,好多有英文单词的地方根本听不出来他说的是英文),其次是台湾 [s:9]


说得本来就是日文,而不是英文…… [s:37]


台湾英文说得不错的。要说亚洲,印度、新加坡、马来西亚这些地方发音真是太……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-17 02:30 | 显示全部楼层
呵呵, 这是没办法的事情, 即便在英国, 到了北爱尔兰, 或者就苏格兰之类的地方, 听那些发音也是很痛苦的, 你说的那几个地方英语还都是母语啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-17 11:28 | 显示全部楼层
TV版的剧情所出现的那些失去资格和有实力但没有资格的,都不属于正规的圣斗士.应该说他们是穆大陆上88星座圣衣的候补,是编外的。星矢一代的出现的,就是那么些。至于幽灵战士和其他的一些人,都只是杂兵,就连黑暗圣斗士,也不属于其中任何之一。至于剧场版,只是剧情需要,或者老车为了让大家对其他圣衣的图片和功能有所了解,才出来的。所以,这一代的圣斗士,并不全,甚至,在以后,88星座也不会集全。这在官方资料中也有说明。至于圣斗士,也许不一定是88,88星座只是一个统称,这在资料中倒没有什么明确说明。但正规的88星座人,对应的星座图片倒是有其特殊意义。我估计,如果真的将他们集全,也许,就是众神毁灭的时刻了!而圣斗士也许就根本不存在,就只是个神话了。

                                       ————————此纯属猜测,不必介怀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-18 13:39 | 显示全部楼层
好像有一个是望远镜星座  [s:16]  [s:16]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-18 14:41 | 显示全部楼层
如果认为TV里出现的原创角色一个都不能算, 那就没必要做推测了, 如果要保守, 完全可以保守到低, 只有11青铜, 16白银, 12黄金, 完全根据漫画来好了, 别的都不算, 最多加上车田作的大全那2件白银和2件青铜.  

如果这样就没必要做什么研究了, 也不需要花费任何脑力了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-18 15:16 | 显示全部楼层
引用第93楼xsxzabc2007-02-18 13:39发表的“”:
好像有一个是望远镜星座  [s:16]  [s:16]


应该还不清楚这个星座的圣衣以及对应的圣斗士吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-18 16:02 | 显示全部楼层
高手就是高手!这么厉害的帖子,今天终于让我打开眼界了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-18 17:24 | 显示全部楼层
引用第94楼dancap2007-02-18 14:41发表的“”:
如果认为TV里出现的原创角色一个都不能算, 那就没必要做推测了, 如果要保守, 完全可以保守到低, 只有11青铜, 16白银, 12黄金, 完全根据漫画来好了, 别的都不算, 最多加上车田作的大全那2件白银和2件青铜.  

如果这样就没必要做什么研究了, 也不需要花费任何脑力了

应该就这么多吧!还有的估计,要等到车田的前传,以及在往前的推断了.要知道,88星座大部分的名字,有许多是公元13、14,甚至17、18世纪以后命名的,估计,为了体现它们的真实性,在某些上面,会做一些改动,否则,其他国家,或者天主教徒们,就要找他算帐了,所以,考虑这些因素,要集齐所有星座,并自圆其说,也许是很难的挑战啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-18 17:57 | 显示全部楼层
回复楼上

1. 只认漫画, 只认车田, 完全可以, 这是每个人的自由

2. 但是不相信除车田以外的官方, 请你也不要说一些自己想当然却根本不是那回事的东西, 即使不是在我的帖子里

A: 告诉你, 蝎虎座不是变色龙的简称, 蝎虎座Lacerta在圣漫画里就是蜥蜴座Lizard, 变色龙座是蝘蜓座Chamaeleon的另一种翻译

B: Tanrantula, Lotus  是废弃的星座, 他们曾经也是星座, 所以说陪衬不合适, 但不管怎么说, 官方资料已经把他们归入白银了, 也就是说他们已经有了阶级, 而不是你所说的他们的阶级与圣衣无关, 你不接受, 只认漫画是你的事, 但也不要误导别人或把强加给别人

C: 不管是谁, 什么问题, 骂人只会遭来别人的鄙视和暴露自己的素质不高, 况且你说出来的还是谬论, 另外也希望你为论坛着想, 不要贴一些闪字, 一来无法正常显示, 二来服务器无法承受
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-20 14:11 | 显示全部楼层
对于目前一些其他圣迷的推断我来说几句

首先, 本人早先就说过, 只要推断得比本人和jeremysmith合理, 我俩一定会采纳, 但至少到目前为止, 还没有发现能真正说服人的帖子, 所以只能抱歉的说一声, 暂时还是不会更改我俩的推断, 具体说一下好了:

1. 亡灵就是白银, 这种说法是很武断的, 而且天界篇的场刊里的人物大系, 也不能完全做为依据, 因为它存在明显的一些错误。如图中将天斗士表述为人类,而天界篇明确提到只有斗马是破例由凡人成为天斗士,其他的都是天使。还有图中参谋长的管辖权仅限于星座外圣斗士,而在动画中多次表明参谋长是掌管除黄金外所有的圣斗士的。因此这张图是不可尽信的。 这些已经由皇帝龙解释过了(不介意我引用吧). 而且最直接的不理性是, 加上亡灵就有25人,超过了白银的上限

2. 关于冰战士, jeremysmith也解释过了, 首先, 他们脱离圣域到穆大陆沉没还有很长时间, 这段时间难道不能再重新制作圣衣? 其次, 圣衣是有生命力的, 如果他们不效忠雅典娜了, 圣衣会不遗弃他们? 所以冰战士我们也暂时不会考虑在88里, 更不会把他们做为剩余4件神秘圣衣做推断,

3. 关于4件神秘圣衣, 我们还会依旧维持原推断, 暂时不采纳新意见, 因为日冕圣衣后发座, 又在小说里出现过, 而且同样是无阶级, 而猎户座因为官方资料和剧场台词都已经肯定了他的特殊实力和地位. 所以不重复了, 维持原推断.当然这4件圣衣都可以并到青铜里, 根据G, 而四件圣衣是冰战士留下的, 甚至和水晶战士联系起来, 这样的观点我们无法接受, 希望能够拿出能够说服人的证据, 非常抱歉
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-9 07:38 , Processed in 0.127930 second(s), 3 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表