A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 5444|回复: 43

[原创] 十四行诗系列---花语 (终于完结。。。)

[复制链接]
发表于 2007-2-22 14:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
偶会慢慢凑满十二宫的。。。

白羊史昂---血色樱花

In March a cloud of cherry blossoms weaves,
A gentle sea of rose and white sighing.
Soft hues veil not the fire undying,
Burning bright long after fickle spring leaves.

He who to cherry blossoms could compare,
Of flow’ring white were his flesh and bones made.
The gleam of rose from his eyes would ne’er fade,
The spray of em’rald leaves his flowing hair.

Lonely on high he once silently stood,
Unknown to all save the merciless rain.
The fair lacked not strength to weather all pain;
Of strength his beauty had well understood.

He blazed bright in old age or in prime;
Like the blood-dawn cherry’s heart so sublime.

三月的樱花织成一片云,
一片粉色白色叹息的海。
淡雅素色不掩风华绝代,
心火不息哪怕春自凋零。

他那丽如繁樱的人儿啊,
怒放的白是他血骨铮铮,
晶莹的粉好比明目如灯,
碧绿新叶化作飞扬长发。

寂寞高处他曾悄然而立。
除了无情风雨无人知晓。
娇柔花颜一般不屈不挠,
清艳之中暗藏剑锋锐利。

他自燃烧无意似水流年,
一如血色樱花灿烂容颜。


评分

参与人数 1小宇宙 +200 收起 理由
旅行者 + 200

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-22 14:28 | 显示全部楼层
双子兄弟----沙场罂粟


From heart of one pale bloom wars went and came.
In the blood drenched other all wars forsworn.
One is poison th’ other of poison born;
They are twin flowers of a single name.

They have sunset colour and opium heart;
They flaunt their temptations without a care.
Until war’s ravage slays all that is fair,
Then in seas of crimson they mourn their part.

Like the blossoms they too are born in twain,
How alike in triumph and in blunder.
Between dark and light they both did founder,
And with blood and tears braced redemption’s lane.

Beneath the blue sky guns are still ringing;
In Flanders Field larks are bravely singing.

一朵苍白花里战火过往,
另一朵血染将纷争抛弃。
一朵是毒一朵毒中生息,
他们一个名字一种芬芳。

落霞颜色里是鸦片的心,
他们傲然开在堕落边缘。
直至狼烟四起生灵涕泫,
血海里他们终暗自悲吟。

那并蒂花儿般的兄弟啊,
他们的成败是如何相似。
光明和黑暗间沉浮生死,
救赎的路上将血泪尽洒。

蓝天下古老的枪声回响,
沙场上百灵鸟仍然歌唱。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-22 14:42 | 显示全部楼层
美诗美图,真的是很棒! [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-22 14:42 | 显示全部楼层
拿英文写诗挺不容易的,hoho [s:36]

我英文不好,很好奇地想问下,Until war’s ravage slays all the is fair,为什么是all the is fair而不是all that is fair呢?是不是为了韵律的关系?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-23 14:02 | 显示全部楼层
谢谢楼上大人。。。那个确实应该是"that" 笔误笔误。。。汗。。。


不多说了,继续。。。



白羊穆---白郁金香


A mild tulip muses in April’s light
Quietly as others grow and clamour.
Little seen and heard ‘midst noisy glamour,
Its demure smile hides all beauty and might.

Who has seen its elegant form unfold,
Rising like white heron on sweeping wings?
Who has seen its pale fire in countless springs,
Blooming with glory and power untold?

Child of tulips so fair and full of grace,
Like the flower hid behind gentle smile.
His silent subtle strength oft did beguile,
In his slender hands hope and death embrace.

That fair flower of uncontending white
Would still break in sudden fieriness bright.

四月里郁金香暗自独思,
寂寞沉静不管他人争芳。
默默无闻在群艳中深藏,
恬淡微笑掩过绝世风姿。

谁曾见他舒展高贵身形,
像迎风飞起的白鹭展翅?
谁曾见那银焰燃在春时,
灿烂光辉环绕怒放花影?

郁金香美丽优雅的孩子,
花儿一样藏在笑容后面。
微妙力量在无声中收敛,
纤纤素手把握希望生死。

虽然淡然天成无争的白,
也会在逼人星光里盛开。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 22:23 | 显示全部楼层
楼主真有心哦,这年头,写诗不容易,支持一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-6 13:49 | 显示全部楼层
In April angel’s trumpet quietly grows,
Flowers sturdy as stone and white as bone.
He’s not of loveliness and glamour known.
No fragrance from his hornèd blossom flows.

In a wide, wide sea of emerald leaves,
White blooms greet the wind with laughter modest.
Undimmed is his heart, strongest and proudest,
Though none can see how he triumphs and grieves.

Soldier whose soul sang with angel’s sweet voice,
On his hardened shoulders much did depend.
So many he silently did defend,
Without sorrow without regret his choice.

When all of war’s dusts and clamours settle,
Angel’s white horn sings of hero’s mettle.

四月天使号角悄然绽放,
朵朵坚如石白如骨的花。
他没有玫瑰的绝世风华,
也没有丁香的醉人芬芳。

唯有翠叶泛起圈圈涟漪,
托出百花风中开怀笑容。
虽然生死瞬间来去匆匆,
闪亮的心终将永生不息。

战士啊!
他的灵魂是天使在歌唱,
他的肩膀挑起天空的梁,
他的双手守护光明边疆,
无怨无悔哪怕历尽愁伤。

战场上的尘土已然苍白,
天使号角仍旧无畏盛开。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 15:39 | 显示全部楼层
某城从搜狐那边追到热血来支持大人了

好诗啊好诗
期待更新
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 16:22 | 显示全部楼层
真是好诗,LZ快快更新吧,
最近正研究英国诗歌泥。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-11 13:17 | 显示全部楼层
<!-- 以下内容由sohu社区为您保存 -->
地域花---巨蟹 迪斯马斯克

(注:地域花,hellebore, 其中一白色品种又名圣诞玫瑰,传说曾经有一个小女孩应为没有礼物送给耶稣, 所以在雪地里伤心哭泣。 她的泪水落在雪里,开出了白色的花。从此花被叫做圣诞玫瑰。)

Sometimes purple-black like night sky callow,
Other times deep crimson like blood gleaming,
Or waxen like death masks eer’ly beaming,
He is the hellebore, born in hell’s shadow.

He knows only darkness, all do assume,
Yet when the small girl cried into storms wild
Because she had no gift for the Christ child,
‘Gainst the bitter cold he offered a bloom.

He with night shade for wear, death mask for name,
Like the hellebore seems poisonous and vile,
Yet in hell shines bright his determined smile,
In darkness burns his soul an undying flame.

Fiercely hellebore blooms in winter hoary,
For a world that scorns his untold glory.

有时紫黑仿佛渐深的夜,
也有时暗红像鲜血沉凝,
或蜡白如死亡面具狰狞,
地域花地域阴影中开谢。

为何说他只为黑暗绽放?
曾有一个孩子伤心哭泣,
寒冬里苦寻着敬神的礼。
无视风雪他将花朵送上。

夜为衣死面位名的战士,
像地域花一般看似邪毒。
可知他的微笑义无反顾?
可知他的灵魂燃烧永世?

冬日一片无畏的地域花,
不管世间偏见独展风华。







杜鹃----狮子 艾奥里亚


A soldier once fell defending the free,
His lingering soul sang a sorrowful tune.
His song of blood tarries ‘neath song and moon,
Calling to life a rhododendron tree.

Blooms of parting born, are they sad and pale?
Brighter than summer roses they flower.
Thousand blossoms deck the em’rald tower,
Deep red and gold clamour a hero’s tale.

As a child he tasted hardships and woes,
Though no seed of hatred in his heart sown.
Undismayèd he in righteousness grown,
Like the rhododendron’s unbending boughs.

Praise the lion-like warrior fearless and bold,
Praise his fiery mien and his heart of gold.

曾有英勇战士沙场到下,
他的灵魂化作一首悲歌。
泣血歌声飘荡天间云侧,
唤出一树杜鹃开在仲夏。

别离之花是否神色苍凉?
他们怒放更比玫瑰灿烂。
千百朵堆出一树树浪漫,
深红艳金歌唱英雄气量。

孩提时他尝尽艰难困苦,
但他没有因此心藏怨恨。
光明正义中他毅然长成,
一如英傲杜鹃如火如荼。

雄狮般的战士心如纯金,
满山血色杜鹃为他咏吟。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 17:11 | 显示全部楼层
杜鹃----狮子 艾奥里亚
HOHO。。。偶是狮子座也。。。偶最喜欢百合花鸟,。。清淡的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-16 14:33 | 显示全部楼层
偶腻味豆腐块了,所以换一种风格翻译,呵呵。


玉色荷花---处女 沙加

A lotus blooms when blows summer breeze chill’d,
Glimmering with dusk colours and dawn’s light,
Splendorous and fair upon lofty height,
He is glory of Nirvana distill’d.

Ye multitude of faithful at his feet,
Know ye he too is a perennial reed?
Grown from earth, water, inconspucu’s seed,
He too laughs, weeps, longs for rainfall so sweet.

Like lotus near the divine he did stand.
Such beauty and wisdom upon his face.
Say not he’s cold! Know ye his loving gaze?
Know ye his boundless love for sea and land?

No worldly desires touched him, ye say;
He lov’d! For love alone he brac’d world’s fray.



夏风渐凉的时候,开出一枝荷花,
在夜幕的异彩,清晨的流光中闪耀。
仰首不见的高处他独自绽放,
极乐世界的光辉在他身影中凝结。

拜倒在他脚下的虔诚信徒啊,
你可知他一样是生死匆匆的一株绿色?
一样从水,泥土,细小的种子长成,
一样笑着,哭着,向往着甜蜜的雨。

像荷花一般他站在神的身旁;
他的脸上是美丽智慧的圣洁光芒。
但不要称他冷漠!你可知他目中的深情?
你可知他对这个世界不泯的爱?

他无怨无伤无念无求,你说,
你可知他爱过?可知他为爱世间穿梭?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 22:19 | 显示全部楼层
终于更新了,很美的诗,继续支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-30 11:54 | 显示全部楼层
雪里孤梅----天平 童虎

Winter’s plum tree silently stands in snow,
Shards of pale sky his leaves, rough wind his bloom.
His roots are mired in many years’ gloom,
The bare branches still fearlessly aglow.
He is ancient, though his strength undying
Burns bright ‘midst a world so bitterly cold.
From hidden youth leap flowers fiery gold,
Living forevermore through years flying.
Warrior of dragon heart and tiger bones
Guarded world of light throughout the ages.
Praise his soldier’s hands and heart of sages!
His strength dissolv’d even the hardiest stones.
In joy and in grief he toil’d without rest,
Like the plum blooms bracing winter tempest.


老虎爷爷可是地地道道的中国人,所以给他填首词。 和英文的意思不完全一样,但可以算得上一半翻译吧。 呵呵。因为想要翻译的,所以好像白了点。。。 汗。。。


凤凰台上忆吹箫

剪碎浮云 摇开风雨
一株雪里孤梅
似水流年里 恒永光辉
落落疏枝径自
迎风起 声动如雷
冬寒处
花繁更胜 四月芳菲
恢恢!
云端海底 英雄自翱翔
振翅腾飞
虎骨龙心依旧
无所谓 多少伤悲
一如那
寒梅傲雪 唤转春晖

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-5 19:46 | 显示全部楼层
回归豆腐块的翻译。。。好像退步了,哭。。。不知为什么,反正这一首就是难翻。


Scorpio Milo ---- Oleander

Blood red, snow white, a tree of fiery blooms,
His poisonèd fragrance softly swaying
Of his foes so gently, sweetly slaying
Death in brilliant flowers laughingly looms.
Beauteous oleander, he does deceive.
And flaunts his dangerous beauty unreserv’d.
Smiling he wears a false name underserv’d
While the world from him of healing receive.
He like the flower seemed unforgiving.
Righteous cruelty veil’d his untarnish’d soul.
Secretly kind and silently faithful,
In his heart bloom’d profound love unforeseen.
Flower deck’d with naught but accusation
Brings to the world ungrudging salvation

雪白血红一树花艳如火,
风中摇曳散发醉人毒香,
微笑杀意仍然甜蜜芬芳,
死亡阴影烂漫花间掠过。
夹竹桃哟你为什么虚伪?
为何将容色剧毒下深藏?
为何留给自己情碎神伤,
送走良药苦口心叶血蕾?
夹竹桃般燃烧的战士啊,
闪亮灵魂沉于锐利尽头。
静寂的忠诚默然的追求,
心虽沉悱一般艳丽如花。
夹竹桃含笑在误解深处,
满腔深情送上无声救赎。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-6 00:04 | 显示全部楼层
还素强啊otherworld,偶在这顶了,拉拉拉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-27 12:34 | 显示全部楼层
跳过大艾哥,因为我实在太喜欢他了,得好好想想。 (众人: 这什么BT理由???)跳过修罗,因为没想出来。 汗,逃走。。。



妙妙的诗,当然要用法语写啦!不过偶的法语押韵勉强可以做到,但要是要求每行固定音节的话那就不用写了。 继续汗。。。



Le Lis --- 雪之百合

La rose est pour l’amour, le zinnia est pour l’amitié,
Pour qui on plante ce lis des larmes et des sourires?
Il est pour les filles qui vont bientôt se marier,
Aussi pour les vieux qui vont bientôt mourir.

Blanche et froid il semble dans sa pâleur,
Mais il peint encore l’amour des jeunes et la joie des vieux.
Au dessus la couleur de la neige il y reste son chaleur,
Son silence énonce tous les « je t’aime » et « adieu ».

Comme un lis du printemps il était calme et fier,
Mais son main du guerrier savait aussi la caresse.
Dans ses yeux brillait sa passion dignifié,
À la profondeur de son cœur il cachait sa tendresse.

En silence il a embrassé l’amour et la morte;
Comme un lis du printemps si beau et accorte.



为爱情种株玫瑰,为友谊植朵百日菊,
含泪微笑的百合为谁盛开?
为了祝福步入圣堂的怀春少女,
也为纪念即将逝去的暮秋老人。

苍白中仿佛淡漠的百合花哟,
他一样歌唱着少年的爱情老年的回忆;
晶莹雪色下是三月的温暖,
无言中淡淡叙说着悲欢离合。

他像百合一般沉静傲然,
纤纤素手只拥有战士的冷毅。
谁见他眼中含蓄的热烈?
谁知他心底冰封的柔情?

春日百合一般美丽优雅的人儿啊,
终在沉默中拥抱毁灭。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-27 15:47 | 显示全部楼层
好多好诗啊 [s:10]  [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 16:01 | 显示全部楼层
写的不错 中英对照  [s:10]  [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 10:09 | 显示全部楼层
强啊~!看了楼主的诗 我深受鼓舞 回头一定好好学习外语 还有我最喜欢的法文啊~~~ [s:13]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-27 19:54 , Processed in 0.107415 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表