A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2934|回复: 22

琵琶行字幕组有个词翻译得不好

 关闭 [复制链接]
发表于 2007-2-24 19:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
第五话中,琵琶行把凡是加隆称呼撒加的均翻译为“哥哥”,

我觉得不好,虽然我不懂日语,但我觉得,只有最后一个“NISA”可以也必须翻译为“哥哥”,

前面几个不要翻译为哥哥的好,我觉得翻译为“兄长”合适!!!

为什么这么说呢?

加隆的一声“哥哥”(NISA),是第一次也是最后一次喊出,尤为重要,所以要把“兄长”和“哥哥”分开翻译。

大家以为如何呢?

希望Galaxy 字幕组能接受我的建议
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 19:40 | 显示全部楼层
我们有外挂字幕,可以下来看

此外,这贴应该发到他们的老巢去,而不是我们这里
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 19:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:59 编辑

楼主对PPX的翻译不满意 可以去PPX论坛发贴提出

[b
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 19:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:59 编辑

首先,楼上也说了,这种要发,还是发到PPX的论坛去吧

其次,他们翻译不尽人意的地方其实满多的,特别是比较过后,但是人家也是辛苦劳动的结果,所以我还是尊敬的

个人举个例子,紫龙回忆修罗那里,外挂的"你就那么想赢吗",比PPX的平顺语气好的太多,呵呵,类似的很多的~~~~


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-24 20:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:59 编辑

我发的目的主要是提醒这里的字幕组啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 20:58 | 显示全部楼层
请看完我们的字幕后,再提建议和意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 21:20 | 显示全部楼层
不提翻译的问题了,单就“哥哥”来说,比“兄长”要亲近、亲切得多。

至于到底用哪个词才更合适,没有固定的答案。仁者见仁,智者见智。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 21:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:59 编辑

首先PPX的翻译问题请去他们的论坛提,地址:http://www.ppxclub.com/forum/,到这里来提可以说是莫名其妙,而且也可能引起不快。其次提醒galaxy什么翻译问题,这里都还没发布字幕组成品,你对什么提意见?又提醒什么?


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-24 22:21 | 显示全部楼层
算我好心反当驴肝肺!

加隆一句“哥哥”意义很大,翻译有很大讲究,这都不理解,你们不配做圣迷!

要封就封吧?

封了,以后不来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 22:54 | 显示全部楼层
是!我个人觉得,叫哥哥更好点!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 22:56 | 显示全部楼层
回LZ,你要决的自己的解释或者翻译更高明的话,完全可以自己发个SSA然后和RAW压到一起自己做个字幕不就完了。
反正明天也要发RAW,不是一样么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-25 01:32 | 显示全部楼层
LZ发错地方了啊,这帖发在冥界版或者PPX论坛,这里是讨论GALAXY字幕的地盘 [s:37]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-25 02:01 | 显示全部楼层
无所谓了能差不多就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-25 02:04 | 显示全部楼层
原来指出你做法的不对就不配当圣迷了啊,您老还真行,对不起,你继续,不满意自己弄字幕,我纯粹路过回个帖走人~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-25 07:50 | 显示全部楼层
楼主你说什么呀?我佩服你老,晕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-25 07:51 | 显示全部楼层
你说你以后不来了,哇,我们好怕啊,什么玩意啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-25 08:07 | 显示全部楼层
怎么楼主生气了? [s:37]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-25 08:52 | 显示全部楼层
我能理解LZ, LZ意思是说 "哥哥" 要到最后喊出, 毕竟是到最后那次才是用了"niisan", 和前面是有区别的, 所以像ppx那样都译成 "哥哥" 的话就不妥
大加都是圣迷, 都是希望字幕组能做出完美的作品, 所以 .... ... ...   理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-25 08:59 | 显示全部楼层
引用第8楼fireseven2007-02-24 22:21发表的“”:
算我好心反当驴肝肺!

加隆一句“哥哥”意义很大,翻译有很大讲究,这都不理解,你们不配做圣迷!

要封就封吧?
.......
这句双手赞同
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-25 09:28 | 显示全部楼层
引用第5楼xgg2007-02-24 20:58发表的“”:
请看完我们的字幕后,再提建议和意见

有道理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-20 22:50 , Processed in 0.116895 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表