A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2239|回复: 20

从日本网站上找到了黄金圣斗士的汉字绝招译名(供字幕组的大大参考)

[复制链接]
发表于 2007-3-16 20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
牡羊座(アリエス)のムウ      技:クリスタルウォール(※エピソードGでは結晶障壁)、スターライトエクスティンクション(エピソードGでは星明識廷)、スターダストレボリューション(※エピソードGでは銀河革命)、クリスタルネット
牡牛座(タウラス)のアルデバラン     技:グレートホーン(※エピソードGでは威風激穿)
双子座(ジェミニ)のサガ     技:ギャラクシアンエクスプロージョン(※エピソードGでは銀河爆砕)、アナザーディメンション(※エピソードGでは異界次元)、幻朧魔皇拳(げんろうまおうけん)
双子座(ジェミニ)のカノン      技:ゴールデントライアングル、ギャラクシアンエクスプロージョン、幻朧拳(げんろうけん)、幻朧魔皇拳(げんろうまおうけん)(比撒加多了一个幻胧拳,其他的一样)
獅子座(レオ)のアイオリア     技:ライトニングボルト(※エピソードGでは雷光電撃)、ライトニングプラズマ(※エピソードGでは雷光放電)、雷光電牙(※ライトニングファング、エピソードGのみ)、光子破裂(※フォトンバースト、エピソードGのみ)
蠍座(スコーピオン)のミロ     技:スカーレットニードル(※エピソードGでは真紅光針)、スカーレットニードル・アンタレス、リストリクション (这个没写)
射手座(サジタリアス)のアイオロス     技:アトミックサンダーボルト(※アニメ版のみ)、無限破砕(※インフィニティブレイク、エピソードGのみ)
山羊座(カプリコーン)のシュラ    技:聖剣(※エクスカリバー、エピソードGでは聖剣抜刃)、ジャンピングストーン (这个也没有)
水瓶座(アクエリアス)のカミュ     技:ダイヤモンドダスト(※エピソードGでは極小氷晶)、フリージングコフィン(※エピソードGでは氷結唐櫃)、オーロラエクスキューション(※エピソードGでは極光処刑)
魚座(ピスケス)のアフロディーテ      技:ロイヤルデモンローズ(※デモンローズ自体は魔宮薔薇。エピソードGでは王魔薔薇)、ピラニアンローズ(※エピソードGでは黒鋸薔薇)、ブラッディローズ(※エピソードGでは紅血薔薇)
牡羊座のシオン(前教皇)      技:クリスタルウォール、スターダストレボリューション(※エピソードGでは星屑革命)
另外 老师,沙加和迪斯的必杀技本来就是汉字念的 所以没列出
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 20:19 | 显示全部楼层
大部分比中文译名来得好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-16 20:21 | 显示全部楼层
我也觉得比中文的名起来更酷。。。
不过那个银河革命似乎有点不大妥当 应该叫星河旋转更合适些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 20:22 | 显示全部楼层
觉得奇怪了,上面狮子明明有4个招,为什么《圣》里面只有2个呢。对小艾太不公平了吧。  [s:16]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 20:29 | 显示全部楼层
star dust revolution翻成银河革命,这个就有点滑稽了吧。射手座无限破碎是什么招??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 20:33 | 显示全部楼层
事实是

这个是Episode G的作者冈田芽武,起的中文名字

看过G的同仁应该知道这一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 20:58 | 显示全部楼层
“星光灭绝、巨型号角、钻石星尘”的翻译绝对比G里的“星明识延、威风激穿、极小冰晶”要好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 22:07 | 显示全部楼层
有不少名字满有气势的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 22:20 | 显示全部楼层
LZ......劝你还是按英文翻译.......不然搞死你

大部分绝招都是英文译音到日文的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-16 22:43 | 显示全部楼层
这些是我在一个日文网站上找到的,里面大多数用假名拼的外来语词都用日文汉字翻译了
我可没本事自己翻译这么多
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 22:57 | 显示全部楼层
现在的一些绝招的翻译我也不满意,自己修改好了,大部分都是英文的,查一查字典就行了嘛,不是英文的听多了也知道是什么了,与中文发音也很接近
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 23:01 | 显示全部楼层
还是喜欢中文的说啊.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 23:19 | 显示全部楼层
这不是G里的吗?
总觉得是为了刚好放在四个角落而想好的,有些招名不好听
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 23:21 | 显示全部楼层
这么晚了,还有很多同仁顶帖?呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 20:01 | 显示全部楼层
都是G的漢字譯名啦…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 22:21 | 显示全部楼层
蠍座(スコーピオン)のミロ   技:スカーレットニードル(※エピソードGでは真紅光針)、スカーレットニードル・アンタレス、リストリクション (这个没写)

没写的这个是翻译成"赤色巨星".即安达里士.感觉这个翻译很棒啊,比直接叫安达里士好多了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 22:51 | 显示全部楼层
日本“汉字”真是有意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 23:22 | 显示全部楼层
哎呀`~~~~其实两种发音都好~~
首先直接用日文发音的,因为日本在过去深受咱们中国汉字的影响,所以在许多字上的发音很类似,比如,在日语里的 豆腐啊,元旦啊,阻塞啊,欢迎啊~~等等,等等都是有些相似的~~~所以说此类招事用中文理解很方便。
第二类嘛就是英文翻日文,再由日文转中文~这个过程相对复杂,自然会有偏差`~抱着想搞清楚的心理的话还是只有多看字典了~~~~~
我个人还是比较喜欢咱们国语老版的招式翻译,毕竟小时候听得习惯了~~~~~ [s:15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 00:19 | 显示全部楼层
引用第15楼redactiveken2007-03-17 22:21发表的“”:
蠍座(スコーピオン)のミロ   技:スカーレットニードル(※エピソードGでは真紅光針)、スカーレットニードル・アンタレス、リストリクション (这个没写)

没写的这个是翻译成"赤色巨星".即安达里士.感觉这个翻译很棒啊,比直接叫安达里士好多了.



リストリクション 这个还是不知道什么啊??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 00:34 | 显示全部楼层
没错!好明显就是G里面的招数名!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-22 19:13 , Processed in 0.102543 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表