A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1971|回复: 7

有没有懂日语的朋友啊?

[复制链接]
发表于 2003-3-29 17:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于冥王篇第10集字幕中一句台词的问题,刚开始,原始字幕中有这么句话“不可原谅!撒加”,开始我就疑问,首先我反复听了片中的发音,明明说的是shaka不是saga,所以翻译肯定错了,后又在别的地方看到说改为“原谅我,沙加”觉得接近不少。但是今天看漫画原稿的时候发现漫画里的是“相信我吧!沙加”从各个方面和当时的剧情看,漫画中的更符合,但为了证实,所以我听了片中发音,用拼音标是“i lu sei shaka"不知道是什么意思,到底是“原谅我”还是“相信我”,有那位知道的?

还有两个地方,一个是穆手拿沙加遗物的时候,艾奥里亚发招前说的话,老的字幕说“滚开!”,漫画中是“拿开!”片中发音明显有穆的声音,发音是“dou kai mu"很象汉语“躲开,穆”从片中有穆的声音可以说,原字幕翻成滚开是不对的,那漫画中的翻译还有点象,根据发音,到底改怎么翻?

最后一个疑点比较大的地方是米罗说的,在片中原字幕中是这样的“只要把这3个家伙干掉了就都完事了”漫画中是“我来就是要干掉这3个家伙!”从各个方面看,漫画中的对白比较和片子配的比较好。但还是要证实一下,请懂日语的朋友看看。另米罗的那句话发音是“yo wa kolo sanbinkiu kata zi keileiba sibaidai silo kodo"话比较长,也说的很快,可能不是很准,但是只要关键几个词确定就知道哪个对白更合适了。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-3-29 17:20 | 显示全部楼层
第一个问题我老早就已经发过了!应该就是“原谅我,沙加”   “不可原谅!撒加”这是翻译时的过错!至于后面两个问题没怎么注意!不过小艾说得应该是“滚开!”话语中包含着对撒加他们的愤恨!至于第三个问题,那两句话的意思差不多!就不要再追究了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-3-29 17:29 | 显示全部楼层
第二个,如果是“滚开”的话,那么后面mu的发音就不对了,漫画中的“拿开”更合适,因为当时穆正接撒加手里的佛珠,穆由于愤怒紧紧攥着,所以漫画中的拿开更合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-3-29 18:24 | 显示全部楼层
以下是引用xdcad在2003-3-29 17:29:30的发言:
第二个,如果是“滚开”的话,那么后面mu的发音就不对了,漫画中的“拿开”更合适,因为当时穆正接撒加手里的佛珠,穆由于愤怒紧紧攥着,所以漫画中的拿开更合适。


不必是“滚开”,我觉得“让开”比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-3-29 18:33 | 显示全部楼层
恩,让开最合适了,那样片中的就是“让开,穆”不过不知道片中那句日语是不是这个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-3-29 18:39 | 显示全部楼层
虽然我的日文不太好
但看冥王篇以来,那句话比较常出现,“让开”相信是没错了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-3-29 20:22 | 显示全部楼层
“让开”、“滚开”都有“走开”之意,也不必追究了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-4-5 17:24 | 显示全部楼层
辞書形は「退く」と言う単語で、命令形の「退け!」に変わったのです。
あの場合の語気によって、中国語に訳せば、
「走开!」[让开!]は最も適当だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-28 07:26 , Processed in 0.139649 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表