A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1810|回复: 19

字幕组做后章5,6集DVD版的时候能不能改一处字幕?

[复制链接]
发表于 2007-3-31 08:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
就是把"叹息的墙壁"直接改成"叹息之墙"

这也算是约定俗成的一个词吧,毕竟我们这么多年都是这样叫过来的 [s:10].现在我看到"叹息的墙壁"几个字总觉得怪怪的,看着就不舒服. [s:38] 拉达的最大警戒不也是按照约定俗成翻译成"灰暗警告冲击波"了吗,有些圣斗士的专用名词还是用传统译名更好,不一定全要照直翻译,这样看着也更明白一些啊,毕竟不是看到动画的每个人都是资深圣迷,都是以前看漫画看过来的,大家都看得懂,看的明白不是很好吗 [s:10]  [s:10]

晕倒,发错版了,不好意思斑竹帮忙移一下 [s:19]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 13:05 | 显示全部楼层
我希望加隆的那句“雅典娜,哥哥”要分开写,就是先说雅典娜,然后再换一页,写“哥哥”
不要像有的字幕组直接雅典娜哥哥,特别扭
谢谢字幕组!比较了这么多,还是觉得galaxy的最耐看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 14:07 | 显示全部楼层
都是非常好的建议啊....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 16:36 | 显示全部楼层
似乎那个“伟大的日食”的英语拼写也是错误滴~~~后面的两话~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 17:10 | 显示全部楼层
对,LZ说的很有 道理! [s:9]  [s:9]  [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 18:10 | 显示全部楼层
也许因为书面语的原因吧!感觉并不是所有地方都叫叹息之墙好. [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 19:23 | 显示全部楼层
具体修正的时候会按需修改的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 22:05 | 显示全部楼层
现在大家的要求是越来越高了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-1 22:55 | 显示全部楼层
的确,叫惯了的突然改变了名字觉得蛮别扭的~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-1 23:14 | 显示全部楼层
还有第107话的X系列,请问为什么“心之獵人”而非“心之猎人”呢?呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 07:21 | 显示全部楼层
引用第9楼ForzaMilan2007-04-01 23:14发表的“”:
还有第107话的X系列,请问为什么“心之獵人”而非“心之猎人”呢?呵呵


难道我误用繁体字幕来压了  [s:21]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 09:16 | 显示全部楼层
回复XGG:
    我也不懂...我在5Q上面下载的文件“[all4seiya][galaxy][SAINT_SEIYA][TV107][RV10_AAC].rmvb”。双击打开之后,标题是“[圣斗士星矢][第107话 心之獵人 冷酷的水魔]”。
    不过也无所谓,大家应该能看懂的。

    PS:其实比较推崇繁体字,简体字的推行确实使得中国文化少了一些传承。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 10:05 | 显示全部楼层
还有,5,6话里拉达翻译成了"拉达曼迪斯",以前都是翻译为"拉达曼提斯"的.
还是和以前统一地好,叫"提斯"吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 11:03 | 显示全部楼层
引用第11楼ForzaMilan2007-04-02 09:16发表的“”:
回复XGG:
    我也不懂...我在5Q上面下载的文件“[all4seiya][galaxy][SAINT_SEIYA][TV107][RV10_AAC].rmvb”。双击打开之后,标题是“[圣斗士星矢][第107话 心之獵人 冷酷的水魔]”。
    不过也无所谓,大家应该能看懂的。

    PS:其实比较推崇繁体字,简体字的推行确实使得中国文化少了一些传承。



正片还是简体吧,可能我在压制写标题的时候复制粘帖的是繁体字幕的标题 [s:21]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 12:36 | 显示全部楼层
[s:10] 简体的能让人们更好的学习中文这一伟大的文字,统一的力量最大
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 12:37 | 显示全部楼层
引用第13楼xgg2007-04-02 11:03发表的“”:




正片还是简体吧,可能我在压制写标题的时候复制粘帖的是繁体字幕的标题 [s:21]

嗯,呵呵,怪我没说明白。
只有标题是繁体字,里面内容是简体字。没问题的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 15:12 | 显示全部楼层
感觉现在的绝招都是英语了呢。。。。 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 15:22 | 显示全部楼层
[s:9] 对,支持搂住,支持搂住支持搂住支持搂住支持搂住支持搂住支持搂住支持搂住支持搂住支持搂住支持搂住
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 16:02 | 显示全部楼层
需求越来越大了........ [s:11]  [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 17:03 | 显示全部楼层
我不同意楼主的意见,我坚持认为按照字面的翻译最好,比如说把最大警戒翻译成灰暗警告冲击波是一个错误,把不正确的东西拿来当成是真的,实在是后患无穷
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-26 21:38 , Processed in 0.111332 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表