A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 3271|回复: 23

请教字幕组关于拉达曼提斯和卡妙绝招的翻译问题.

[复制链接]
发表于 2007-5-30 15:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
拉达曼提斯的绝招Greatest Caution 翻译过来应该是"最大警戒"的意思,而不应该是"灰暗警告冲击波",为什么字幕组翻译的是灰暗警告冲击波呢?我想也许是由于开始有人把gray这个单词和great混淆了,加以讹传得出来的名字吧?
还有卡妙的曙光女神之宽恕字面翻译出来应该是Aurora Excusion而不是Aurora Execution.
请问字幕组象那样翻译的理由? [s:16]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 15:45 | 显示全部楼层
这是很有渊源的历史遗留问题,提供几个关键词:流传已久、流传之广、约定俗成、海南版

PS:以下仅是原产于B大的附赠品:

天猛星(てんもうせい)ワイバーンWyvern天猛星翼龍
ラダマンティスRhadamanthys拉达曼蒂斯
年齢:23歳
身長:189cm
体重:84kg
誕生日:10月30日
血液型:O型
出身地:イギリス フェローズ諸島Faroes Islands English(UK)英国 法罗群岛
修行地:無し 無
必殺技:
グレイテストコーションGreatest Caution最大警戒(即灰暗警告冲击波)
声优:子安武人

水瓶座アクエリアスAquarius水瓶座
カミュCamus卡妙
年齢:20歳
身長:184cm
体重:76kg
誕生日:2月7日
血液型:A型
出身地:フランスFrance法国
修行地:シベリアSiberia西伯利亚
必殺技:
オーロラエクスキューション(極光処刑)Aurora Execution极光处刑(即曙光女神之宽恕)
フリージング コフィン(氷結唐櫃)Freezing Coffin冰柜
ダイヤモンドダスト(極小氷晶)Diamond Dust钻石星辰
声优:纳谷六朗 神奈延年(OVA)  緑川  光(G Drama)
天文名称:水瓶座Aquarius
守护宫:水瓶宮ほうへいきゅうAquarius

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 16:47 | 显示全部楼层
楼上的正解~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~``

回复 支持 反对

使用道具 举报

kentfung 该用户已被删除
发表于 2007-5-30 20:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 22:00 | 显示全部楼层
谢谢1L的解释了,长见识了 [s:11]  [s:14]

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 23:06 | 显示全部楼层
谢谢1L的解释了,学习了。 [s:9]  [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 00:43 | 显示全部楼层
1L正解,不过还是习惯了灰暗警告冲击波和曙光女神之宽恕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 01:00 | 显示全部楼层
呵呵,看来已经是约定俗成的了——虽然当时的翻译在现在看来并不完善。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 08:16 | 显示全部楼层
1L的解释让我也长知识了 已经是习惯的叫法就别管他了
还是觉得灰暗警告冲击波和曙光女神之宽恕听上去蛮好的 [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 11:59 | 显示全部楼层
引用第8楼飞天凤凰2007-05-31 08:16发表的:
1L的解释让我也长知识了 已经是习惯的叫法就别管他了
还是觉得灰暗警告冲击波和曙光女神之宽恕听上去蛮好的 [s:10]

没办法,灰暗警告冲击波和曙光女神之宽恕都习惯了,反而所谓的正确翻译可能还很难接受呢……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 14:04 | 显示全部楼层
字幕组翻译的字幕,好象就卡妙的是英文翻译Aurora Execution,冰河也是,也包括他的Aurora Thunder Attack,其他黄金的招式都是中文翻译,不知道是不是觉得曙光女神之宽恕翻译还是不够好而选择英文字幕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 16:40 | 显示全部楼层
最开始接触的是最大警戒 觉得挺顺的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-3 08:37 | 显示全部楼层
无所谓.只要有翻译就行了.                             .
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-5 16:47 | 显示全部楼层
以前漫画使大家感觉习惯了, [s:10]  [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-5 19:46 | 显示全部楼层
引用第13楼winning112007-06-05 16:47发表的:
以前漫画使大家感觉习惯了, [s:10]  [s:10]

准确地说应该是海南版SS漫画
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-5 23:16 | 显示全部楼层
对,还有就是雅典娜的惊叹,英文看了也不是很舒服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-6 06:58 | 显示全部楼层
<p>
引用第10楼guangneng2007-05-31 14:04发表的: 字幕组翻译的字幕,好象就卡妙的是英文翻译Aurora Execution,冰河也是,也包括他的Aurora Thunder Attack,其他黄金的招式都是中文翻译,不知道是不是觉得曙光女神之宽恕翻译还是不够好而选择英文字幕
</p><p>因为&quot;曙光女神之宽恕&quot;是错误的翻译&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;</p><p>&quot;Aurora Execution&quot;里哪里能看出&quot;宽恕&quot;的意思&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;</p><p>这些在很早以前就经过了讨论,有异议的招式全部都用了英文,避免分歧,如有看后不适等症状,请自己修改字幕&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;&#46;</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-7 02:04 | 显示全部楼层
引用第0楼永远白色2007-05-30 15:37发表的:
  拉达曼提斯的绝招Greatest Caution 翻译过来应该是&quot;最大警戒&quot;的意思,而不应该是&quot;灰暗警告冲击波&quot;,为什么字幕组翻译的是灰暗警告冲击波呢?我想也许是由于开始有人把gray这个单词和great混淆了,加以讹传得出来的名字吧?
还有卡妙的曙光女神之宽恕字面翻译出来应该是Aurora Excusion而不是Aurora Execution.
请问字幕组象那样翻译的理由? [s:16]


卡妙的招数本来就是Aurora Execution,根本没什么Excusion
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-7 08:49 | 显示全部楼层
楼上,我是理解错误了,我看那些翻译成宽恕的人应该也是不excuse和execution搞混了......可见学习英语的重要性啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-13 09:27 | 显示全部楼层
有得翻译不必叫真,为什么一定要用直译或者音译呢,意译有什么不好的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-23 07:43 , Processed in 0.155860 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表