A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 5508|回复: 39

曼陀罗(花)冥衣的考证(顶楼更新)

[复制链接]
发表于 2007-9-7 17:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
天伤星与天魔星的冥衣中文都译作:曼陀罗。但根据漫话描述,LC的天伤星冥衣名称: Mandrake ;天魔星的冥衣名称:  Alraune 。两个英文名称是不同的,由于我没有深厚的英文基础,无法弄清哪个代表哪个,我仅从冥衣的传说中来分析一下,希望错的地方大家指正。

先说说曼陀罗,原产欧洲的植物。它是茄科茄参属(Mandragora)的,拉丁文学名 Mandragora officinarum,别名毒参茄或向阳花,在《圣经》中的英文名称为 mandrake,是梵语mãndãrava的音译。
  从远古到中世纪,这种植物就被视为邪恶或具有神秘力量的东西,曼陀罗的根被雕刻成人的形状,作为巫术或宗教仪式的道具。挖掘曼陀罗的仪式神秘隆重,要选一个月黑风高之夜,背风面向西,以蜡封耳,一边念着咒语,一边用剑尖指住曼陀罗,划绕三个同心圆,小心地挖出部份根茎,用绳索系住,绳索另一端拴在狗身上,让狗将植株拔出。据说当曼陀罗被挖出来的时候会大声尖叫,谁让它尖叫或者听到它的叫声,都难逃一死,所以要在挖掘时堵上耳朵,并且让狗去当替死鬼。


接着分析曼陀罗花,德国浪漫主义文学中经常出现的角色,由在被处死刑的男性流出的鲜血所培育,一般生长在刑场特别是断头台之下。本来,她是德国民间传说中被血染成深红,像兰花一样的幻花妖精。名字有“秘密私通”的意味。把这种花植于花盆里放在屋内,如果在这间屋里睡觉的话,她就每夜每夜地上床来,吸取男性的精气。在这种妖花身上,有时还能看到另一种妖草——蔓德拉草的影子。




所以这两个人的冥衣颇有渊源,都可以说是曼陀罗。但不可能两件冥衣是一样的吧?所以,我推测其中一人翻译不准确,应该译为:曼陀罗花。

那么谁应该是曼陀罗花呢?从已经公布的天魔星冥衣形态上看,它主体是一朵花,并无人型根颈,因此我大胆地推测:

            天魔星的冥衣形态应该是:曼陀罗花

谢谢大家提供的见解~~考证内容已更新,有了你们的支持,相信这份考证更有说服力了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-7 23:37 | 显示全部楼层
说的非常有理,严重支持 [s:15]  [s:15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 01:41 | 显示全部楼层
支持支持感觉有道理的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`````` [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 06:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 08:28 | 显示全部楼层
天魔星的冥衣是一朵花的花芯是个女人 [s:9]  [s:9]  [s:9]  [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 09:39 | 显示全部楼层
天魔是曼陀罗花
天伤是曼陀罗根
鉴定完毕
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-8 10:56 | 显示全部楼层
引用白度吧我萌妹兜2007-9-7 20:53发表的:
回复:曼陀罗(花)冥衣的考证  
Mandrake=Alraune
Mandrake为德语
Alraune为匈牙利语

--------------------------

谢谢~ [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 12:56 | 显示全部楼层
参考一下下~~[s:89]
http://post.baidu.com/f?kz=140739995
6楼:
……Alraune,曼陀罗花(mandragon)的德文称呼,传说中绞刑台下盛开的花。断头台下死者的血或精液化成曼陀罗花,具有生命,根部为人型,有分男女,头顶则为植物的茎叶。中世纪时女巫们会聚集在绞刑台下挖掘这种植物,供作各种灵药之用。在从地底拔出时会发出凄厉的叫声,而听到那种声音的人都会死去,故拔取曼陀罗根多半是由狗来进行,让狗成为替罪羔羊代替采收者而死。曼陀罗在采收之后拥有非常多的用途,她是爱情灵药的必备成分,也是女巫的飞行药剂的重要主角。不过,最为人所熟知的还是当作护身符的效力,她可以保佑一个家庭消灾解祸,不受疾病的侵犯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 19:37 | 显示全部楼层
百度见鬼去

アルラウネ Arlaune和マンドレイク Mandrake是2种东西

Arlaune起源于德国浪漫小说,Mandrake起源于波斯

前者似兰花的话后者就是高丽参

Mandrake无花~~雄性是逆心型果实雌性是圆形橘红色果实~~

Arlaune是深红色的妖花~~也是花精~~
把Arlaune的盆栽放在床头的话
Arlaune晚上就会变成美女和床上的男人交配!
连根拔起也不会尖叫!

Mandrake可没有这个性质


Arlaune该翻译成“吸血妖花”..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 19:41 | 显示全部楼层
谁听说过Mandrake晚上OX男人的传说?

这个只有Arlaune才会

[s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 19:50 | 显示全部楼层
这个是女神转生的~~~采用形象和车田相同



アルラウネ《Arlaune》  出身地:德国
吸血妖花。德国浪漫主义文学中经常出现的角色,由在被处死刑的男性流出的鲜血所培育,一般生长在刑场特别是断头台之下。本来,她是德国民间传说中被血染成深红,像兰花一样的幻花妖精。名字有“秘密私通”的意味。把这种花植于花盆里放在屋内,如果在这间屋里睡觉的话,她就每夜每夜地上床来,吸取男性的精气。在这种妖花身上,有时还能看到另一种妖草——蔓德拉草的影子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-8 20:38 | 显示全部楼层
看到GPX234兄弟的发言真是太振奋人心了。进一步证明了天魔星不是曼陀罗。 [s:10]

这样一来,就可以更好地解释天伤星的冥衣了。他就是曼陀罗,生长在三途河边,与天伤星的守护地一致。被人拔出会尖叫,与必杀技一致,很好的应证了他就是天伤星。

那天魔星的冥衣也应该改名了。。。。 [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:20 | 显示全部楼层
引用第8楼gpx2342007-09-08 19:37发表的:
百度见鬼去

Arlaune该翻译成“吸血妖花”..

.......


搞笑的人啊,你再好好查一查,看看世界上到底有没有Arlaune这种植物或者传说。 [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:43 | 显示全部楼层
你这偏执狂

还要来一次?上次你连纳迦的事情还没搞完呢~~~连纳迦和阿难陀的区别也不知道

本来Arlaune要算也是Mandrake的亚种
古代来说区别不大

但流传到现在这2个就有不少区别了

还有!现在圣斗士里登场的原型Arlaune和Mandrake是魔物不是植物

OK?偏执先生?

就算恶魔城系列里这也是2种魔物
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:44 | 显示全部楼层
曼珠沙华,又称彼岸花,因常和曼陀罗一起出现在佛经而被混作曼陀罗,实际上它和曼陀罗花是两种植物。


曼陀罗(Mandrake),中文学名毒参茄,在德语为Alraune(アルラウネ),英语中为Mandrake(マンドレイク),两者完全是指茄科茄参属的同一种植物。出现花上人和花下人的差异完全是奇幻作品过分标新立异造成的。在奇幻作品中错误地将两者视为两种完全不同的妖草,如《女神转生》。这种错误也影响了车田和手代木。实际上Alraune(アルラウネ)与Mandrake(マンドレイク)仅是语言上的差别,译成中文都应是曼陀罗(或者学名毒参茄)。  

日文网站曼陀罗介绍  
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... 9%E3%82%A6%E3%83%8D  
英文网站介绍  
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandrake_%28plant%29  
德文网站介绍  
http://de.wikipedia.org/wiki/Alraunen  
http://de.wikipedia.org/wiki/Alraune_%28Kulturgeschichte%29  


金子一马《恶魔全书》中アルラウネAlraune(错误地拼成Arlaune)的两种形象
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:45 | 显示全部楼层
我们现在讨论的是作为魔物的Arlaune和Mandrake

不是传统意义上的植物 OK?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:51 | 显示全部楼层
引用第14楼皇帝龙2007-09-08 21:44发表的:
曼珠沙华,又称彼岸花,因常和曼陀罗一起出现在佛经而被混作曼陀罗,实际上它和曼陀罗花是两种植物。


曼陀罗(Mandrake),中文学名毒参茄,在德语为Alraune(アルラウネ),英语中为Mandrake(マンドレイク),两者完全是指茄科茄参属的同一种植物。出现花上人和花下人的差异完全是奇幻作品过分标新立异造成的。在奇幻作品中错误地将两者视为两种完全不同的妖草,如《女神转生》。这种错误也影响了车田和手代木。实际上Alraune(アルラウネ)与Mandrake(マンドレイク)仅是语言上的差别,译成中文都应是曼陀罗(或者学名毒参茄)。  

.......


拼错是出版社问题

女神转生里Mandrake另有形象(恶魔城也是)



マンドレイク 《Mandrake》  出身地:ペルシャ


 マンドラゴラとも。ペルシャ語で「愛の野草」という意味。根の先端が二股に分かれていて、人間のような姿をしている植物のことで、万病に対する万能の霊薬とされ、実の部分には麻酔や睡眠薬としての効果が、人の形をした根の部分には媚薬としての効果が、さらに毒草としての効果もあるという。男女の性別があり、男のマンドレイクにはハート形を逆さにしたような形の、女のマンドレイクには丸いオレンジ色の実が地上になる。
 貴重な薬草だが、引き抜かれる時に世にも恐ろしい悲鳴を上げ、それを聞いた者は死んでしまう(または気がふれるとも)ので、手に入れるのは非常に困難である。魔術的なこの植物を引き抜くには、黒\い犬の首に紐をつないでその紐をマンドレイクの頭部の草の根元に結び付ける。その後、犬の餌を紐が届かない所に置いて、人間は急いで遠くに去る。翌朝には抜き取られたマンドレイクと犬の死骸、そして手付かずの餌が残っているという寸法である。
 一般には朝鮮人参のことではなかったかといわれている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:52 | 显示全部楼层
引用第13楼gpx2342007-09-08 21:43发表的:
你这偏执狂

还要来一次?上次你连纳迦的事情还没搞完呢~~~连纳迦和阿难陀的区别也不知道

本来Arlaune要算也是Mandrake的亚种
.......

上次你的话满篇漏洞,都懒得继续和你争论下去。这次你也还是照抄,连アルラウネ译成什么都不知道,还满嘴Arlaune,不觉得可笑吗???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:53 | 显示全部楼层
当然有同一性说法

但在架空世界里更多的是采用2者不同的看法

比如恶魔城,DQ好像也是

所以车田设定该是后者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:58 | 显示全部楼层
不好意思

拼错问题你去找出版社

Alraune

ア  ル  ラ    ウネ
A   r    la      une

这个纯粹是日本人的问题

按照假名的读法就很容易拼错

不过不是大问题

日本外来语本来就是这样


龙先生好像是这里的权威?不过权威就一定正确了?


我们该有个共识

龙先生支持魔物同一性

我支持魔物不同性


大家大可2个观点各自表述

本来看问题就有可能不同嘛



比如现代的游戏架空世界支持的就是不同性观点
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-27 21:38 , Processed in 0.101562 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表