A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 6963|回复: 29

[资讯] 《圣斗士星矢:圣域传说》国配团队采访 问题征集

[复制链接]
发表于 2016-3-2 21:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
小伙伴们是否都已经刷了国配了呢?8 `4 }0 `! s: r- B8 n  y. N# B
* ~8 L; o  r3 g4 q3 c4 u
6 J2 c  o' I" j/ O
下周有计划去采访国配团队,不知道大家都有什么问题想问这些祖国的配音演员呢? 回帖留言或者私信给我,我会带着大家的问题前去采访,问题征集截至3月6日晚8点。
. Q  N5 g/ Y) R
9 ?' D5 g- `" k4 q" h6 `1 C

( b  p# m. e9 E' p. h
3 C* b- f) H8 z3 c  \7 n. N' _
; V. L9 E, G. G# w0 v& v! M1 X5 r
2 \/ u( w  X! s( H5 Z/ {
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-2 21:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雷滕龙 于 2016-3-2 21:31 编辑
3 l+ G' ]6 b, ]+ D6 F8 U) e; D; Y6 n& A- C/ Z' D/ h
早先在网上看过原版的了,因为现在我国有很多自己的各种年龄段的动画了,又引进了不少外国的动画,咱们的国配相当牛,所以这回为了国配特意去刷了一票。8 A" v# x2 v) V6 D" {, I+ B
+ I, c3 Y. p3 ]" s) Z7 b  g
1、我想知道他们在配(或者念、读等,请自行措一些不会让人立刻就感觉反感的辞)那些莫名其妙的招式或者一些莫名其妙的专有名词(比如“天马流星拳”、“小宇宙”这种)的时候是个怎么样的感觉或者心情。有没有某一瞬间会产生诸如:“我去,这太TMSB了”类似的感觉(可能没我写的这么直白或者强烈)。
& a6 x: n+ x2 X. U9 f) _' S; d& @2 g: F4 A
2、想知道译制导演或者翻译者,在接到自己没看过的或者说跟平时自己接触的作品压根就是两个次元层面的作品时,应该会遇到一些麻烦吧(比如纠结一些词到底该怎么翻译。我估计翻译组在接新漫的时候可能就遇到过这种事儿),到时候是求助相关专业网站呢(比如《圣斗士》之于all4seiya、WOW之于NGA这种),是自己猜或者百度呢(估计可能性很低),还是直接找素材提供者(比如《圣》的“东映”)?毕竟有些东西,官方给出的标准翻译可能并不一定会被观众认可(目前没什么实质性的例子,那也打个比方吧,比如众所周知的《上古卷轴5》和“老滚5”。官方的翻译肯定是《上古卷轴5》,但是要是说成“老滚5”,莫名的亲切感)。, f: t% ^7 l4 H$ J8 \; t" i

1 m6 W: W9 l9 f9 O% L/ a/ Q5 S. i- P) V/ e9 A2 ?$ H; m7 h
另,祝他们新年快乐,财源广进,身体健康,万事如意。在未来为我们带来更多的作品。向刀锋女王致敬!(话说雅典娜的配音也蛮不错,很可爱。)
( e- d; \; B8 A* U6 X) j8 `/ g; O- p3 e5 i% n6 P
" ?& r( A$ G" o$ j7 u5 {1 ~2 ^, c; h/ b
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-2 22:19 | 显示全部楼层
之前高清版本的看多了,去影院看有种清晰度降低的错觉,不过这特效还有音效都值得去影院看。由于原版剧情都会背了,于是果断选择国配,果然配音还是很不错的。2 I2 `$ z# {2 f
说说国配吧,不仅限于圣斗士,大多数的人看电影都会更死忠于原版配音,觉得更有原汁原味,我虽然也这么认同,但也很热衷于听国配。对于喜爱的电影,看了原版再看国配,会觉得更加亲切并有新的感受,不同于港台配音,内地版的配音更亲切一些,在这里没有歧视港台配音的意思,毕竟小时候也是听着好多港台配音的动漫长大的,在这里指的是说话的习惯。不过国语配音,对于请明星配音,说实话我并没多少好感,因为那样看电影的时候多少肯定会受到影响,所以最好还是专业的配音演员来配音。专业的配音一般都不会太让人失望,不管是对口型,还是语气,基本都能接受。一般观众都有先入为主的感觉,如果能在看了原版后再看过配,喜欢上国配的,或者看了国配不想再去看原版的,便是成功的配音,在这里觉得圣域传说的国配便是不错的,另外还有很多,比如引进的三部柯南剧场版;但是如果看了原版,看不下去国配的,便是失败的,个人认为《哆啦A梦:伴我同行》不幸就中枪了。
7 `& o) X: s$ F+ @3 d/ L对于圣域传说的配音,本人给个赞,配音演员们辛苦了。细节的话,比如刚赶来的星矢让雅典娜离远一点,纱织说“嗨!”,这时候用“好!”会恰当一些吧,这个应该不止这么一处。另外,个人觉得配音比较难的应该是喊破嗓子的大叫或者大吼的地方吧,因为大多粉丝听原版会比较多,更加亲原版,如果这里表现的不够,或者别扭,最容易让粉丝产生反感。还有,教皇煽动圣域的时候,人群的呐喊没有了,不管他们喊的什么,这个可以保留的。暂时想到这么多吧,庆祝圣斗士登上大银幕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-2 22:54 | 显示全部楼层
补充个小白问题,演员们在配音前,是先观看熟悉原版配音的感觉,还是不拘泥于原版,自己来演绎呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 00:23 | 显示全部楼层
记得詹佳weibo上说过译制片不如原创片好发挥,所以果然是会受制于原版配音咯?那国配只是将原音纯从语言上转化吗?需要加入自己对角色的理解吗?如果自己的理解与原音不同,会按照原音来表现还是按自己理解的来呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 00:46 来自手机 | 显示全部楼层
为什么撒加的撒发第四声呢?既然大小艾的名字用的是接近日语的读法,为什么不干脆所有人名字都那么读呢?如果是因为4个字的关系,那为什么同样四个字的牛哥和超过四个字的迪斯反而字正腔圆地念出来了呢?顺便,配得最无违和感的是紫龙,非常棒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 05:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 09:06 | 显示全部楼层
居然有国配!电影院都是原声的场次啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 10:05 | 显示全部楼层
我看的是日文配音的..
! S# |9 ~- i  n$ _: f; ?0 }! O
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 11:37 | 显示全部楼层
虽然发招时大喊招式的名字会尴尬吗?因为国配版中在喊招式的名字的时候声音不激情啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 12:42 | 显示全部楼层
我也觉得大喊天马流星拳会怪怪的 ……不过我去的影院没有国配,可惜了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 13:03 | 显示全部楼层
seiya1985 发表于 2016-3-3 05:30
6 e7 A0 ], ^; D7 D) [2 T# s我没有刷国配,因为我不喜欢国配,我觉得国配简直就是垃圾,圣域传说的中文配音我只喜欢粤配!
4 n' g1 n) s- ?
粤语也是国语的一种,按照你的逻辑既然国配是垃圾,那么你喜欢的东西也只是垃圾的一种。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 13:47 | 显示全部楼层
米罗的配音 倒还符合原声的的配音声线!毕竟黄莺 可是资深配音 希女王啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 15:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 18:24 | 显示全部楼层
虽然没去影院观看,但还是蛮期待国语配音的。希望有高品质的国语音轨出现。
  x; J7 y2 P5 a7 E5 ~
' Q) K- f) k( Q相提几个问题:3 P" e) `) e; [$ V* \
1.这些配音演员们在配音前是参照之前哪一版本的,有没有做足功课?比如听一些广州辽艺版、台版、粤语版,还是日语原声。5 B7 m. _7 z/ n* p, O) M9 E
! E/ ^6 N; l& z: s. ^' g! o
2.对于配音剧本,有没有参照经典的命名或是网上公认的命名习惯?比如白鸟座和天鹅座之间的微笑差别。
' w- c! b0 Y' U% l4 k6 G& Z1 Z2 m3 U$ r! `/ v' N
3这些配音演员是带着怎样的激情去喊出招式来的?
$ p0 D0 @2 o# _+ d! Y4 ~) E: v' e$ Q
4配音演员中间有没有圣斗士星矢的死忠?
6 `  x0 A( W: M6 g" Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-3 21:45 | 显示全部楼层
楼上说国配的是垃圾 对你这种人真是没有吐槽的价值了! 假如我说粤语配音时垃圾,你会怎么想? 也请你换位思考一下!/ P6 D4 s0 q+ t/ g5 Y
. u. K8 @. r  V8 j
国配的名单我虽然认识不多,詹佳和黄莺是资深的了 还有金峰,没记错的话是迪迦奥特曼中给大古配音的,其余虽然我有些知道点 有些很陌生,但是这次国配我认为还是很不错的,尤其是撒加的配音,语调拿捏得恰到好处。 说国语是垃圾的,你先自己用普通话吧剧中任意一台词字正腔圆地念出来,你行吗!你以为是在和平时说话一样么!真是井底之蛙!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-4 14:17 | 显示全部楼层
萨卡 发表于 2016-3-3 21:45
5 t3 z$ B6 O" V" b- h楼上说国配的是垃圾 对你这种人真是没有吐槽的价值了! 假如我说粤语配音时垃圾,你会怎么想? 也请你换位 ...

4 P4 ~1 o; Q' j  }* [我躺枪了么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-4 22:02 | 显示全部楼层
难得能在大陆上映
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-5 01:48 | 显示全部楼层
撒加是最终BOSS,感觉配的最用心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-5 08:44 | 显示全部楼层
萨卡 发表于 2016-3-3 21:45' b% H. F  F! V$ ^+ R; L
楼上说国配的是垃圾 对你这种人真是没有吐槽的价值了! 假如我说粤语配音时垃圾,你会怎么想? 也请你换位 ...
( A9 N* r! Q. L( w$ T8 x7 c; j
圣域传说国语版穆先生的配音演员是沈磊,也是秦时明月里高渐离的配音演员,黄莺在秦时明月里是大司命的配音演员。对我这个圣迷和月饼来说,穆先生一开口就是小高的声音,女版米罗和大司命一个声音,略穿越啊,哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-5-18 00:35 , Processed in 0.116895 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表