|
国语和日语各刷了一遍,平心而论,这次的官方国配还是很精彩的,无论是星矢的热血呐喊,穆先生的睿智冷静,亦或是迪斯马斯克的狂放不羁,都非常传神,绝对值得一看。1 u3 |3 C$ J& |+ F1 U8 ?- U
[- U8 v% g; [' G! T这次的问题主要集中在“传承与发展”上。
+ _: Z* D3 Y3 o+ W2 c8 ]6 _: z1 Z4 q, k$ N; ?: Y$ |
首先来说说传承。
2 Z& q' t2 E, F' K- C圣斗士这块金字招牌在日本已经有30年的历史,动画更是出了一部又一部,其中主要角色的声优都已经更迭了2-3代,有些甚至更迭了4代之多。但是无论声优怎么变更,基本都在延续第一代声优赋予角色的基本性格,新声优在演绎上也尽量去重现初代声优的声音特色,不是特别细心的观众也许都不会发觉声优换了人。
( s Y' R, l) A3 P, C' b而这一次的国配在这个问题上却有2种呈现,一种是很好地传承日版的声音特点,比如星矢、紫龙、穆等,听起来跟日版的感觉很贴合。当然也有重新演绎的,这个比较明显的就是瞬,大家都知道瞬的声音好似伪娘,偏女性声音一点。以前老版TV动画直接请了丁炀女士来配音,而这一次却完完全全的男声,虽然不那么阳刚,但离日版的感觉差的比较明显。那么配音组在分配角色时时怎样一个标准呢?+ V0 Q( C z" T9 n! L) S+ C K2 D9 G
+ A/ _! W' B; W( U7 Q
第二个问题则是发展。4 A- I) y' _4 R A9 l$ n7 A
当年引进的时候由于缺少资料,不少翻译都不是特别准确,这其中就包括了最著名也是最美丽的错误:“曙光女神之宽恕”。现如今的翻译为了规避这种美丽的错误,往往使用英文名替代翻译,一方面不会因为正确翻译引起观众的不习惯甚至反感,另一方面也在逐步更新观众的错误观念。但是反映到配音上,国配团队是如何去处理这些问题的呢?这次沿用老版错误翻译又是基于怎样的标准呢? |
|