A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: edge1

[求助] 谁能告诉我90年代初电视台播出的圣斗士SS 114集是哪里的配音?

[复制链接]
发表于 2016-8-13 12:26 | 显示全部楼层
90年代国配版我有,虽然配的水准不高,但是是我们这代人美好回忆,感动
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-13 17:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-17 09:59 | 显示全部楼层
jf.lee 发表于 2016-8-13 17:27
90年代的国配我就没有,反而90年代的粤配我就有,而且配的水平比当年的国配甚至现在的国配要强很多、好很 ...

如果是DVD素质的粤配,希望拿出来分享哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-17 11:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-17 13:29 来自手机 | 显示全部楼层
jf.lee 发表于 2016-8-17 11:33
应该不是DVD素质的粤配,应该是直接从电视上拿下来的,因为这是当年香港TVB的粤配!

TVB的那套嗎? 我很想尋回收藏,你知那裹可以下戴?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-17 17:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-17 20:22 | 显示全部楼层
有没有上海话配音的版本?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-20 16:49 | 显示全部楼层
jf.lee 发表于 2016-8-17 11:33
应该不是DVD素质的粤配,应该是直接从电视上拿下来的,因为这是当年香港TVB的粤配!

你还不知道吧
TVB版的有出过港三的DVD全套114集哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-22 01:50 来自手机 | 显示全部楼层
maxuezhao 发表于 2016-8-20 16:49
你还不知道吧
TVB版的有出过港三的DVD全套114集哦

何時出的呢?
還有,不知TVB有沒有重播過那114集呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-22 05:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-22 07:35 | 显示全部楼层
jf.lee 发表于 2016-8-22 05:08
有无重播就吾记得拉,不过我记得当年因为圣斗士太过血腥,所以当时圣斗士系TVB播出嘅时间系深夜十二点!

其實我覺得以前 TVB 的配音和翻譯做得唔好,很多名詞譯錯,有些令我笑了出來或根本唔想再聽到...

另外,配音方面,來來去去都係那批人,聽得出有好幾個人都係果把聲,而最難聽就是沙加的配音,和他女性化的外表完全唔匹配!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-22 10:42 | 显示全部楼层
草台配音版里东和兴的制作水平在当时已经可以称得上是正版了,我第一次接触圣斗士听的就是这个版本,也因为这个配音喜欢上了圣斗士,算是我的 “启蒙版本”一直到现在都很喜欢 但东和兴还是有点小遗憾的
(图片里的配音版本都是草台配音)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-22 10:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 maxuezhao 于 2016-8-22 10:45 编辑
hkivan 发表于 2016-8-22 01:50
何時出的呢?
還有,不知TVB有沒有重播過那114集呢?


这是含粤语版本的正版港三区DVD,TV系列
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-23 01:34 来自手机 | 显示全部楼层
Lau 发表于 2016-8-22 07:35
其實我覺得以前 TVB 的配音和翻譯做得唔好,很多名詞譯錯,有些令我笑了出來或根本唔想再聽到...

另外 ...

每個地方有不同文化嘛,在香港,不是他們不懂翻譯,而是加上一些創意成為本地化,例如有很多電影的中文名也是,,,娛樂性的產品,這個其實加點創意而本地化,我個人覺得很好。
而歷史上的,課堂上的,當然不能,性質不同,顛倒是非黑白,更是萬惡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-23 07:41 | 显示全部楼层
hkivan 发表于 2016-8-23 01:34
每個地方有不同文化嘛,在香港,不是他們不懂翻譯,而是加上一些創意成為本地化,例如有很多電影的中文名 ...

但改要改得好至得,諸如甚麼牛角拳,光速水瓶神拳等,你覺得譯得好咩??
我只覺得是啼笑皆非和不尊重原著!!

又好似海底神殿的命脈 - 生命之柱,漫畫是有明文解釋點解叫生命之柱,但 TVB 竟譯做甚麼大“黑” 柱,條柱除左大之外,又不是黑色,咁譯真是莫名其妙...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-23 23:17 | 显示全部楼层
Lau 发表于 2016-8-23 07:41
但改要改得好至得,諸如甚麼牛角拳,光速水瓶神拳等,你覺得譯得好咩??
我只覺得是啼笑皆非和不尊重原 ...

香港人都不认同的翻译,看来当年TVB手中的脚本确实很草率
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-24 21:22 来自手机 | 显示全部楼层
maxuezhao 发表于 2016-8-23 23:17
香港人都不认同的翻译,看来当年TVB手中的脚本确实很草率

其實看動畫的當中有多少人有追看漫畫呢?  想想就明白,香港地看電視的人多(那時),有習慣的看,有個慣性的,而不是看了漫晝才去看的。幾百萬如果都看了漫畫,那麽漫畫在香港賣了多少册呢?
所以沒看漫畫的大多數,根本没有比較下,不會太在意翻譯,也不知漫畫說的甚麼背景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-24 21:33 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 hkivan 于 2016-8-24 22:03 编辑
Lau 发表于 2016-8-23 07:41
但改要改得好至得,諸如甚麼牛角拳,光速水瓶神拳等,你覺得譯得好咩??
我只覺得是啼笑皆非和不尊重原 ...

生命之柱好聽點,大黑柱有點怪,但跟大多數沒看漫畫的電視觀眾一樣,不會太反感,不竟收視率仍然很高亦很多人爱看,証明只是佷小事。
牛角拳我無印象,可能忘記了。
光速水瓶神拳,我覺得很好聽。這才是廣東的口語,相反,柱光女神之寬恕,這明顯不是廣東話。廣東人說我哋,寫是我們的,所以其實是翻譯加上口語化而不是單一步驟的翻譯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-24 21:38 来自手机 | 显示全部楼层
正如多啦A夢,香港叫叮噹,並沒有人想改的,叫多啦A夢反而覺很怪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-24 23:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 Lau 于 2016-8-25 06:32 编辑
hkivan 发表于 2016-8-24 21:33
生命之柱好聽點,大黑柱有點怪,但跟大多數沒看漫畫的電視觀眾一樣,不會太反感,不竟收視率仍然很高亦很 ...

但亦有唔少人是睇完漫畫再睇動畫的,好似我咁,只會當以上三名是 TVB 譯名,而絕不是正統譯名!!

收視率縱使高,都可以有很多原因,電視首播,以以前網絡並不發達的情況下,想睇動畫最好就是收睇電視,這樣收視率就算高都唔代表觀眾一定會喜歡翻譯...,若然唔睇 TVB,就無得睇星矢,所以很多都唯有睇落去...,況且講遠一些,很久以前都有調查指 TVB 是慣性收視,很多觀眾都是一路睇一路閙,所以之後調查加入欣賞指數。最重要的,都係當年只得 TVB 播星矢,唔睇就無得睇,我講免費的!!

我應為光速水瓶神拳無所謂口唔口語,就算寫文章語法都無錯吧,而你真係覺得譯得好咩?照佢咁譯,就可以有光速天秤神拳,光速獅子神拳,真係任佢點作都得...。雖然最正確的譯法不是叫曙光女神之寛恕,但這譯名就有意境得多,況且我不應為這不是廣東話,廣東話都可以咁叫,以前的漫畫都是咁譯,有乜問題??

另外講多一些,以前乜都叫聖衣,神鬥衣講成神聖衣,鱗衣講成甚麼魚鱗聖衣,就譯成神聖衣來講,就會和正式的神聖衣混淆,這是很大的錯誤,睇電視學到錯晒名稱,莫非你又覺得無問題??以前一本小小的漫畫,譯名都譯 / 用得好過咁大間電視台,你又覺得 TVB 真係做得好咩??
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-20 09:28 , Processed in 0.108398 second(s), 3 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表