A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 热血连载组

[汉化] 【A4S热血制作】冥王神话The Lost Canvas 第61话——速攻!(已更新地址)

[复制链接]
发表于 2007-11-21 08:20 | 显示全部楼层
加油啊,螃蟹! [s:9]  [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 08:25 | 显示全部楼层
……欧内桑的冥衣真华丽~~~ [s:13]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 08:34 | 显示全部楼层
越来越精彩了啊,非常期待下一话啊! [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 08:42 | 显示全部楼层
继续支持热血连载组,聖鬥士什么時候也流行帥哥美女配了。
ZARDZARD
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 08:44 | 显示全部楼层
终于到了,干掉纳斯,下一步螃蟹k掉拉达曼迪斯,平反! [s:13]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 08:59 | 显示全部楼层
嘻嘻,穿上冥衣就是要死的时候了~ [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 09:18 | 显示全部楼层
引用第37楼abow7222007-11-21 08:13发表的:


難道不是嗎?那就要請小聖來解釋了.................. [s:16]


本期如此延誤就是因為這句…………我想原意是要突出巨蟹對此戰的主導權,也就是開戰前的宣言。使役態「踊らせる」的原型有兩個:「踊る」和「踊らす」,前者是跳舞;後者則是受操縱/受他人擺布,所以暫時如今的翻譯還是不完善的……等之後琢磨一下再作修改…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 09:29 | 显示全部楼层
引用第46楼聖矢2007-11-21 09:18发表的:



本期如此延誤就是因為這句…………我想原意是要突出巨蟹對此戰的主導權,也就是開戰前的宣言。使役態「踊らせる」的原型有兩個:「踊る」和「踊らす」,前者是跳舞;後者則是受操縱/受他人擺布,所以暫時如今的翻譯還是不完善的……等之後琢磨一下再作修改…………

這用法的確很少用,我上網查古狗大神,也查不到相關文章,表示這句的確不常見

既然翻譯要求通順,有時也不一定要按照原文,否則只強求套用原文、失了通順,也有些可惜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 09:35 | 显示全部楼层
感谢,辛苦了~看到了新的阿~巨蟹蛮幽默的嘛~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 09:36 | 显示全部楼层
thanks...have been waiting for it [s:10]  [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 10:05 | 显示全部楼层
躍らせてやる と 躍らせてやろう 是能够狗狗出来的 而且这句日文我个人觉得还是能够经常听到的,可惜现在想不出具体是在哪里了.常用于舞蹈,体操等方面,动漫里基本就是格斗场面里用.巨蟹这里本来也只是借用,不过我觉得不是很衬他自己的招式.
这里当然还是意译好,可怎么也想不出如何表达巨蟹全部的意思————
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 10:11 | 显示全部楼层
这次神速啊,快去下载来,各位辛苦了! [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 10:12 | 显示全部楼层
老规矩,先顶后看,谢谢连载组的努力!非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 10:15 | 显示全部楼层
引用第50楼心宿二2007-11-21 10:05发表的:
躍らせてやる と 躍らせてやろう 是能够狗狗出来的 而且这句日文我个人觉得还是能够经常听到的,可惜现在想不出具体是在哪里了.常用于舞蹈,体操等方面,动漫里基本就是格斗场面里用.巨蟹这里本来也只是借用,不过我觉得不是很衬他自己的招式.
这里当然还是意译好,可怎么也想不出如何表达巨蟹全部的意思————

是喔........,這裡的確是意譯好,但要不要看前後文,才不會失去原意

其實「起舞」有「起身而舞」之意,要不要翻作「上場露身手」,也是挺通順的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 10:29 | 显示全部楼层
引用第53楼abow7222007-11-21 10:15发表的:


是喔........,這裡的確是意譯好,但要不要看前後文,才不會失去原意

其實「起舞」有「起身而舞」之意,要不要翻作「上場露身手」,也是挺通順的

「踊る」這個動作是針對人妖的,也就是可以確定的是巨蟹要人妖「踊る」…………所以這里才是關鍵……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 10:40 | 显示全部楼层
引用第54楼聖矢2007-11-21 10:29发表的:


「踊る」這個動作是針對人妖的,也就是可以確定的是巨蟹要人妖「踊る」…………所以這里才是關鍵……

你說是針對人妖..............這樣我主詞弄錯........

給本大爺起舞......近似.......「你的本領只管來吧」...........呵呵...........呃...........小小意見就別見怪

至於最後怎麼翻,其實省掉這一句,我覺得上下文還是看得懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 11:16 | 显示全部楼层
台叔,你还是会错意了,OTL
我们理解巨蟹的意思是"本大爷要打得你上蹿下跳啊"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 11:47 | 显示全部楼层
翻譯得眞好!謝謝各位的不辭辛勞~~PS:懂日文就是有這個好啊~~ [s:10]  [s:10]  [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 11:49 | 显示全部楼层
引用第56楼心宿二2007-11-21 11:16发表的:
台叔,你还是会错意了,OTL
我们理解巨蟹的意思是"本大爷要打得你上蹿下跳啊"

真得OTL.............暈啊...............那我知道了.............汗................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-21 12:00 | 显示全部楼层
为了一句翻译而不断的推敲,真是执酌的好精神,真是够意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-20 14:07 , Processed in 0.109100 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表