A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2108|回复: 13

给字幕组的翻译提一个过时的建议

[复制链接]
发表于 2008-6-19 21:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
Galaxy字幕组的作品翻译一向是比较专业,比较到位的,只是有些美中不足之处.以前记得在字幕组的错误报告专贴中有人提过这样一个建议.将TV版的"北方群狼拳"的翻译改成"落山群狼拳",当时字幕组的回答是将以前电视上翻译错误纠正是字幕组的宗旨之类的话,可是字幕组的绝招翻译也有很多明显错误的地方比方说拉达的绝招是最大警戒,而字幕组翻译的是灰暗警告冲击波....其实这些中文的翻译本来就特别有争议.所以我觉得如果以前字幕组把那些能用英文直接表示出来的绝招全部用英文表示出来可能效果会更好些.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 07:19 | 显示全部楼层
中口难调的问题 。拉达、冰河的只是例外情况的处理
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 08:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:49 编辑

按楼主的意思,直接用英文表示的话就不叫翻译了。何况这些绝招的翻译已经得到大家的认可,毕竟,要做到所有人都赞同的信达雅就有点过于苛求了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 10:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:49 编辑

建议绝招直接用E文.....................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 11:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:49 编辑

[s:134]  可以自己改嘛


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 13:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-6 23:49 编辑

其实我赞成绝招用英文表示,才原汁原味
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 13:49 | 显示全部楼层
我赞成在有争议的翻译上直接采用E文 [s:131]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-20 14:43 | 显示全部楼层
141话的圣斗士,我花了3天纠正错别字,还有把那些绝招全部用英文改回来了...... [s:131]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 14:51 | 显示全部楼层
娃哈哈,自己知道就好喇,可以看tp啊 [s:128]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-20 15:11 | 显示全部楼层
引用第8楼krissen于2008-06-20 14:51发表的  :
娃哈哈,自己知道就好喇,可以看tp啊 [s:128]
我看的就是TP,把T的字幕封进去的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 21:43 | 显示全部楼层

回复楼主

关于拉达是因为一开始写了那个,后来为了统一而不修改的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-20 23:58 | 显示全部楼层
觉得是用E文好点,不过有的看就不错了! [s:128]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-23 20:03 | 显示全部楼层
这么苛刻,直接听好了,不用翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-28 08:19 | 显示全部楼层
翻译本来就是众口难调的事,如果对字幕有不满意可以自行修改字幕呀 [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-22 22:11 , Processed in 0.260742 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表